Леди удачи. Все пути… - Марина Белоцерковская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Абрам Семенович, не поднимая головы:
— Да, это они умеют!
18.1943 год. Глухой белорусский лес. По болоту бредет изможденный партизан, таща на себе раненого. Тот хрипит:
— Комиссар, брось!.. Да не меня! Рацию!
19.Пригласил Сталин к себе Максима Горького.
— Товарищ Горький, — говорит, — всэму совэтскому народу очень полюбился ваш роман «Мать». Наша Коммунистическая Партия прэдлагает вам написать еще более популярный роман «Отэц»!
Горький мнется:
— Я не знаю, Иосиф Виссарионович, получится ли. Но я попытаюсь.
— Попытайтесь, дорогой, попытайтесь. Попытка — не пытка. Правда, товарищ Бэрия?
20.Авиалайнер совершает международный рейс. Очаровательная стюардесса разносит напитки. Вот она подходит к креслу, где сидит наш соотечественник и с улыбкой предлагает:
— Сэр! Виски, тоник, кофе?
— Бабок нет! — бурчит наш.
Слегка озадаченная стюардесса повторяет:
— Сэр! Виски, тоник, кофе?
— Говорят тебе, бабок нет!
Девушка пожимает плечами, достает маленький словарик и некоторое время сосредоточенно изучает его. Вскоре ее лицо озаряется лучезарной улыбкой:
— Сэр! Виски, тоник, кофе? На шару, плииз!
Примечания
1
Тор — в скандинавской мифологии бог грома и бури.
2
Торнадо — сильный смерч над сушей.
3
Здесь и далее см. Словарь Морских Терминов в конце книги.
4
Р. Сабатини «Хроника капитана Блада».
5
Сиеста — послеполуденный отдых в Латинской Америке.
6
Кордегардия — помещение для содержания заключенных под стражей.
7
См. Сборник цитируемых анекдотов (№ 1).
8
Сибарит — праздный, избалованный роскошью человек.
9
Господа (голл.).
10
Смерть предшественника Анны Стюарт Вильгельма III Оранского в 1702 г. была вызвана падением с коня, споткнувшегося о кротовину.
11
Я высказался! (лат.)
12
М. Белоцерковская, О. Балазанова, «Леди удачи».
13
Игра слов (фр. non sans — бессмыслица).
14
Левитация — парение или подвешивание объектов или тела человека в воздухе без посторонней помощи.
15
Гаррота (ит. garotter — крепко связывать) — шелковый шнурок. Применяется для удушения жертвы.
16
Моя дорогая (фр.).
17
Английская королевская гвардия носила красные мундиры.
18
Сатисфакция (лат.) — в феодальном дворянском обществе удовлетворение за оскорбление чести.
19
Near birds (англ.) — при быстром прочтении эта английская фраза звучит для русского уха крайне непристойно.
20
Булимия — болезненное чрезмерное повышение аппетита.
21
Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции с 1226 г.
22
Гаррик Дейвид (1717–1779) — великий английский актер.
23
Керубино — персонаж комедии Бомарше «Женитьба Фигаро» — очаровательный юный паж.
24
Имидж (англ.) — художественный образ (торговый, рекламный и т. д.), живое представление о чем-либо.
25
Мастер — обращение к мальчику, юноше, младшему сыну дворянина.
26
Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.
27
Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить трон, занимаемый Яковом II, но был взят в плен и казнен.
28
Обсидиан (вулканическое стекло) — полупрозрачный минерал темно-коричневого цвета с мерцающим переливчатым отблеском золотистого тона.
29
Кабошон — камень, обработанный гладкой шлифовкой. Верхней части придается округлая форма, нижней — плоская или слабовыпуклая.
30
Страз — имитация драгоценного камня.
31
Конфирмация — католический обряд первого причастия, совершеннолетия.
32
Горный хрусталь.
33
прекрасная Франция (фр.).
34
зеленая Франция (фр.).
35
Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.
36
Нантский эдикт был издан в 1598 г. королем Генрихом IV, предоставлял гугенотам (протестантам) во Франции свободу вероисповедания и богослужения. Отменен Людовиком XIV в 1685 г.
37
Эльзевиры — издания семьи голландских печатников Эльзевир (XVI–XVII вв). Отличались небольшим форматом, высоким качеством печати и изящным шрифтом.
38
Стеклянная имитация.
39
«Красные каблуки» — прозвище придворных щеголей во Франции XVII–XVIII вв.
40
Название граней алмаза — боковые грани верхней части.
41
В средневековой Европе цех — это объединение городских ремесленников одной или родственных специальностей.
42
Копченая Долина (англ.).
43
А. Н. Толстой «Петр Первый».
44
Мата Хари (Маргарита Гертруда Зелле) (1876–1917) — знаменитая танцовщица, куртизанка и шпионка.
45
Реклама (амер. жарг.).