Леди удачи. Все пути… - Марина Белоцерковская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
КУБРИК — общее жилое помещение для судовой команды, на военном парусном судне — нижняя (жилая) палуба.
ЛЕЕР — тросовое ограждение вдоль бортов, вокруг люков и т. д. на судне.
ЛОЦИЯ — руководство для плавания в определенном бассейне с подробным описанием его навигационных особенностей.
ЛОЦМАН — моряк, хорошо знакомый с характером данного побережья, со всеми местными проходами и фарватерами.
МАРС — наблюдательная площадка на мачте корабля.
МИЛЯ (морская) — 1853 м или 1,583 км.
НАКТОУЗ — высокая деревянная тумба у рулевого колеса, на которую крепится судовой компас.
НОК — оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева (реи, гафеля и т. п.).
НОРД — северный ветер.
ОВЕРШТАГ — поворот парусного судна против линии ветра с одного галса на другой.
ПИРС — портовое сооружение для причаливания судов с обеих сторон.
ПЛАНШИР — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
ПОЛУБАК — приподнятый участок носовой палубы.
ПОЛУЮТ — надстройка на кормовой палубе.
РАНГОУТ — совокупность деревянных надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и др.).
РЕЙД — водное пространство вблизи берега у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
РЕЯ (рей) — поперечный брус, прикрепленный к мачте судна. Предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
РИФЫ ВЗЯТЬ (зарифить парус) — уменьшить площадь паруса путем связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов — риф-штертов.
РУБКА — надстройка на палубе судна, где размещается каюта, приспособленная для судовождения и других целей (штурвальная, штурманская, капитанская и т. п.).
РУМБ — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морской навигации окружность горизонта разделяют на 32 румба.
РУНДУК — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
САЛИНГ — верхняя площадка на мачте корабля.
СКЛЯНКИ — получасовый промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон), затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол. Восемь склянок означают четыре часа. Через каждые четыре часа счет начинался снова.
СТАКСЕЛЬ — треугольный парус, поднимаемый по лееру или по штагу впереди мачты к носу судна.
СТАПЕЛЬ — наклонный фундамент или помост для постройки, ремонта судов и для спуска их на вод.
ХОДНИ — деревянный переносной трап.
ТАКЕЛАЖ — совокупность судовых снастей. Стоячий Т. служит для укрепления рангоута, бегучий Т. — для управления парусами, грузоподъемных работ и т. д.
ТАЛИ — система тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей и натягивания снастей.
ТОП — вершина, верхний конец всякого вертикального рангоутного дерева на судне (мачты, стеньги и т. п).
ТРАВЕРЗ — направление, перпендикулярное курсу судна.
ТРАП — лестница на судне.
УЗЕЛ — единица скорости судов, соответствует 1 морской миле в час или 1,853 км/ч.
ФАЛ — трос, снасть бегучего такелажа.
ФАЛЬШБОРТ — обшивка борта судна выше верхней палубы.
ФЛАГМАН — корабль, на котором находится командующий соединением военных кораблей.
ФОК-МАЧТА — носовая, первая мачта на парусном судне.
ФОРШТЕВЕНЬ — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.
ФРЕГАТ — большой трехмачтовый двухпалубный военный корабль.
ШВАРТОВЫ — тросы или цепи, которыми судно крепится к пристани или другому судну во время стоянки.
ШКАНЦЫ — средняя часть палубы от грот-мачты до бизань-мачты.
ШКАФУТ — часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.
ШКВАЛ — внезапное и непродолжительное усиление ветра, обычно сопровождающееся изменением его направления.
ШКИПЕР — до середины XVIII в. — старший помощник капитана на корабле; позже — капитан торгового судна.
ШКОТ — снасть бегучего такелажа для управления парусами.
ШЛЮП — военный трехмачтовый корабль, по размерам средний между корветом и бригом.
ШТАГ — снасть стоячего такелажа, удерживающая мачты, стеньги, бушприт спереди в диаметральной плоскости судна.
ШТУРВАЛ — рулевое колесо на судне.
ШТУРМАН — специалист по кораблевождению.
ШХУНА — парусное морское судно с двумя и более мачтами и косыми парусами.
ЭСКАДРА — крупное соединение военных кораблей.
ЮНГА — подросток на судне, который готовится стать матросом и обучается морскому делу.
ЮТ — кормовая часть палубы судна.
Примечания
Все пути…
«Птица Говорун отличается умом и сообразительностью!» — К. Булычев, «Тайна третьей планеты».
«Это как же, вашу мать, извиняюсь, понимать?» — Л. Филатов, «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца».
«Бедная Лиза» — повесть Н. М. Карамзина.
«Темза, сэр!» — анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).
Анна Стюарт (1665–1714) — королева Англии с 1702 г. Последняя из династии Стюартов.
Араукария — декоративное хвойное дерево. Растет в тропиках Бразилии, Чили, Австралии.
«Пациент скорее мертв, чем жив!» — А. Н. Толстой, «Приключения Буратино или Золотой ключик».
«Велик могучим русский языка» — цитата из эпиграммы А. Иванова «Косматый облак».
«Слухи о моей смерти несколько преувеличены» — цитата из очерка Марка Твена.
«Устала, голова болит!» — анекдот (№ 2).
Бурнус — у арабов плащ с капюшоном из плотной шерстяной ткани, белого цвета.
«Черный ворон…» — русская народная песня, исполняется в кинофильме «Чапаев».
«То у них собаки лают, то руины говорят…» — В. Высоцкий, «Письмо в редакцию телевизионной программы „Очевидное-невероятное“ из сумасшедшего дома — с Канатчиковой дачи».
«На живца!» — анекдот (№ 3).
«Слезь с подножки!» — анекдот (№ 4).
«Там хорошо, но мне туда не надо» — В. Высоцкий, «Москва-Одесса».
Восстание гезов или Нидерландская революция (1566–1773) — освободительное восстание Нидерландов против испанского владычества. Завершилось победой повстанцев и образованием первой в Европе буржуазной республики. Участники восстания называли себя гезами (голл. geuzeh — нищие).
Лондонская Стена — улица, составляющая северную границу Сити и проходящая примерно вдоль древней стены, возведенной римлянами.
Бонд-стрит — улица в аристократическом районе Лондона.