Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Начальник полиции решительно вернулся к началу разговора:
— Значит, вы думаете, что Руби Кин…
— Я думаю, что Руби Кин не снимала бы того розового платья, которое было на ней весь вечер. Она могла сменить его только на более красивое.
— В таком случае, мисс Марпл, как вы объясните, что на ней было белое и отнюдь не лучшее платье? — спросил Харпер.
— Сознаюсь, пока не понимаю. Однако убеждена: это деталь первостепенной важности.
Глава 32
Внутри просторного корта, окруженного проволочной сеткой, Реймонд Старр заканчивал урок тенниса. Полная дама среднего возраста игриво помахала ему на прощание и, подхватив небесно-голубой свитер, направилась к отелю. Реймонд проводил ее дежурным комплиментом. Потом направился к скамье, где расположились трое зрителей. Он выглядел усталым.
Сэр Генри мысленно задал себе вопрос: сколько лет может быть этому человеку? Двадцать пять или под сорок? Угадать невозможно.
— Такие уроки, видимо, порядком надоедают? — участливо спросила мисс Марпл.
— Да, особенно в конце сезона.
Начальник полиции встал с озабоченным видом:
— Если позволите, я зайду через полчаса.
— Отлично. Буду вам благодарна.
Реймонд проводил Харпера взглядом, затем спросил:
— Вы мне разрешите присесть рядом?
— Сделайте одолжение, — отозвался сэр Генри. — Не хотите ли сигарету?
Он протянул портсигар, удивляясь собственному предубеждению по отношению к этому человеку. Может быть, не вызывал уважения род его занятий? Что касается танцев, то, пожалуй, да. Как истый англичанин, сэр Генри относился с подозрительностью к профессиональным танцорам. В движениях молодого человека был явный излишек грации… Реймонд… Рамон… В самом деле, какое у него настоящее имя? Он напрямик спросил об этом у Старра.
— Когда я начал выступать, меня называли Районом. «Рамон и Джози» — нечто испанское. Но я заметил, что к иностранцам завсегдатаи отеля относятся неважно, и взял имя Реймонд, английское.
— Но это ненастоящее ваше имя? — спросила мисс Марпл.
Молодой человек с улыбкой покачал головой:
— Нет, меня действительно зовут Рамон. Моя бабушка родом из Аргентины.
«Вот откуда это покачивание бедрами!» — подумал сэр Генри.
— Но зато второе имя Томас, — добавил танцор. — Что может быть прозаичнее? — Он обернулся к сэру Генри. — Вы ведь из Девоншира? Из Стейна? Мои родители живут по соседству, в Алмонстоуне.
Сэра Генри внезапно осенило:
— Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?!
— Именно.
— Вот бы никогда не подумал!
— Неудивительно, — с горечью сказал Реймонд.
Сэр Генри сочувственно пробормотал:
— Видимо, превратности судьбы?..
— Пожалуй что так, — грустно согласился молодой Старр. — Моей семье пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот лет. Но наш род не прервался. Старший брат обосновался в Нью-Йорке, у него издательское дело. Остальные тоже разбрелись чуть не по всему земному шару. В наше время университетский диплом — еще не гарантия преуспевания. Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазин сантехники. В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили. Единственное, что я знал и умел, — это танцы и теннис. Пришлось предложить свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества. Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник, джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора: «Где этот танцоришка? Я его ищу. Моя жена и дочь хотят повальсировать. Приволоките его!» — Реймонд помолчал. — Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда. Здесь менее доходно, но обстановка корректная. Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками. Что поделать, такова жизнь. Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния.
Сэр Генри сердечно сказал:
— Очень рад, что мы разговорились.
— Вы по поводу Руби? Тут ничем не могу помочь. Мне ее убийца неизвестен. Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно. Доверительных разговоров со мной она не вела.
— Вы ей симпатизировали? — благожелательно спросила мисс Марпл.
— Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, — отозвался Реймонд довольно равнодушно.
— Значит, — продолжал сэр Генри, — подозрений нет?
— Нет. Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию. Видимо, это одно из тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но зато с ловкостью, не оставляющей следов.
— У двоих людей повод был, — рассеянно заметила мисс Марпл.
Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд.
— Неужто? — спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд.
Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри.
— Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон и мистеру Гэскеллу, — нехотя процедил тот.
— Как? — взволнованно вскричал Реймонд. — Но это же абсурд! Миссис Джефферсон… я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к преступлению!
Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла:
— Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист.
— Я идеалист?! Да я прожженный циник, мадам.
— Деньги — очень веский повод, — невозмутимо продолжала старая дама.
— Возможно, — сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться. — Но вообразить, что они душили эту девушку… — Он затряс головой и вдруг встал. — Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон. Она уже опаздывает.
Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. На губах Адди играла виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. Попросив разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой.
— Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки? Другое дело сыграть партию ради удовольствия. Я тоже люблю теннис. Но уроки…
— Вероятно, чтобы повысить класс игры, — предположил сэр Генри.
— Она и так прекрасно владеет ракеткой, — возразил Хьюго. — Для любительницы, конечно. Черт побери! — Помолчав несколько минут, ворчливо спросил: — Кто, собственно, этот молодчик? Откуда он? Похож на южанина.
— Он из старинной семьи Старров, девонширец, — ответил с достоинством сэр Генри.
— Как? Быть не может! — Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину. Он нахмурился. — В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала.
— А когда она попросила вас приехать? — осведомился сэр Генри.
— Э… Э… когда произошло преступление.
— Она сообщила вам телеграммой?
— Телеграммой.
— Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена.
— Вот уж не знаю.
— А в котором часу вы ее получили?
— Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону.
— Почему? Где же вы находились?
— Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери-Хид.
— Так близко отсюда?
— Странное совпадение, не правда ли? Мне позвонили, когда я возвращался с гольфа, и я