Том 7. Критика и публицистика - Александр Сергеевич Пушкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первая группа замечаний относится к переводу, сделанному Жуковским. Рукописная копия этого перевода с многими пометами Пушкина сохранилась среди его бумаг.
(20) «Тебе бы петь…» Относится к следующему месту перевода Жуковского:
Не буря соколов занесла чрез поля широкие!
Галки стадами бегут к Дону великому!
Тебе бы петь, вещий Боян, внук Велесов!
Пушкин предлагает последний стих поставить на первое место.
(21) «…из Грамматина…» «Слово о полку Игоревом. Историческая поэма, писанная, в начале XIII века на славенском языке прозою», 1823. Изд. Н. Ф. Грамматина (текст, переводы в прозе и стихах и примечания). Пушкин ссылается на примечания Грамматина, оспаривая их.
(22) «…выписка из Вельтмана». «Песнь ополчению Игоря Святославича князя Новгород-Северского. Переведено с древнего русского языка XII столетия А. Ф. Вельтманом», 1833. Толкование Вельтмана совпадает с толкованием Грамматина. Выписка приведена в статье Пушкина.
(23) «…из словинского». Из «Словинско-немецкого словаря» А. Я. Мурко, 1833. В статье Пушкин выписал этот пример, дающий слову кмет другое значение.
Вторая заметка связана с чтением перевода Вельтмана.
(24) «Г-н Сенковский с удивлением видит тут…» В действительности это мнение принадлежит Каченовскому, но Пушкин цитировал его по брошюре С. В. Руссова «О подлинности древнего русского стихотворения, известного под названием Слово о полку Игореве», 1834. У Руссова приведено мнение Каченовского, но так, что его можно приписать Сенковскому.
Выходные данные
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
Текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
В ДЕСЯТИ ТОМАХ
Том VII
Редактор издательства К. Н. Феноменов
Художник Л. А. Яценко
Технический редактор Н. А. Кругликова
Корректоры Л. М. Бова и Г. А. Мошкина
Сдано в набор 1/III 1978 г. Подписано к печати
31/VII 1978 г. Формат бумаги 84×108 1 / 32. Бумага № 1.
Печ. л. 17+1 вкл. (1 / 16 печ. л.)= 28.67 усл. печ. л.
Уч. – изд. л. 31.40. Изд. № 7012. Тип. зак. № 923.
Тираж 300 000. Цена 3 р. 50 к.
Ленинградское отделение издательства «Наука»
199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1.
Киевская книжная фабрика Республиканского производственногообъединения «Полиграфкнига»
Госкомиздата УССР, Киев, ул. Воровского, 24.
Примечания
1
Делла Мария (композитор).
2
Иные почитают лучшею ролью г-жи Валберховой роль Ревнивой жены. Совершенно несправедливо. Разве они не видали ее в «Мизантропе», в «Нечаянном закладе», в «Пустодомах» и проч.?
3
Прелестной дочери прелестнейшая мать. (лат.)
4
Конечно, это не так просто сказать. (фр.)
5
Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать – не мог ему того простить – или не мог ему то простить? Кажется, что слова сии зависят не от глагола мог, управляемого частицей не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе.
6
…в стране моей родной
Журналов тысячи, а книги ни одной.
Согласен с последним полустишием.
7
Марини, Альфиери, Монти, Фосколо.
8
Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (фр.)
9
Сисмонди.
10
«Десять лет изгнания». (фр.)
11
Речь идет о большом обществе петербургском, прежде 1812 года.
12
«Сын отечества», № 10.
13
По крайней мере в переводе, напечатанном в «Сыне отечества». Мы не имели случая видеть французский подлинник.
14
Любопытно видеть, как тонко насмехается Тредьяковский над славянщизнами Ломоносова, как важно советует он ему перенимать легкость и щеголеватость речений изрядной компании! Но удивительно, что Сумароков с большою точностию определил в одном полустишии истинное достоинство Ломоносова-поэта:
Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен!
Enfin Malherbe vint, et, le premier en France, etc.*
* Пришел наконец Малерб, и, первый во Франции, и т. д. (фр.)
15
госпожи дю Дефан, Буфлер, д'Эпине. (фр.)
16
европейская цивилизация. (фр.)
17
наивность, добродушие. (фр.)
18
виреле. (фр.)
19
Данте.
20
слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц).
21
де Вега. (Исп.)
22
речи в сторону. (лат.)
23
блестящие обороты мысли. (Итал.)
24
Манфред. (англ.)
25
Альфиери. (Итал.)
26
шедевр. (фр.)
27
Безупречный сонет один стоит длинной поэмы. (фр.)
28
Все жанры хороши, кроме скучного. (фр.)
29
одинаково хороши. (фр.)
30
Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным. (фр.)
31
Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью. (фр.)
32
Тайные общества – дипломатия народов. (фр.)
33
И почтительно целует плиты твоих храмов. (фр.)
34
корова. (фр.)
35
Данте, Мильтон.
36
Словцо, украшенное двумя рифмами. (фр.)
37
«Чайльд-Гарольд». (англ.)
38
о поклонники! (лат.)
39
Данте (великий отец наш Алигиери) (итал.)
40
«Конституционная» (газета), «Ежедневная» (газета), (фр.)
41
Он говорит и делает лишь то, что ему предписывают и т. д. (фр.)
42
Вальполь. (англ.)
43
(без инверсии). (лат.)
44
безразлично. (фр.)
45
пресыщенные. (фр.)
46
Вордсворт. Кольридж. (англ.)
47
с любовью. (Итал.)
48
Возможен ли такой гнев