Коран (Перевод смыслов Пороховой) - Коран Порохова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[400]
Букв. «закатывающихся».
[400а]
«Фарик» - верные и неверные как группы, команды, звенья.
[401]
Ибрахиму.
[402]
«Хукум» - «власть», «полномочие». (Погрешность у И.Ю. Крачковского.)
[403]
Быть миссионерами ислама.
[404]
См. прим. [365].
[405]
Тора (Закон Моисея) и Евангелие.
[406]
Мекка.
[406а]
«Это» - Коран. (Погрешность у И.Ю. Крачковского.)
[407]
В тексте - обратный порядок.
[408]
Разные комментаторы толкуют вторую строку этого айата по-разному в зависимости от понимания ими значения существительных «мустак'аррон» («пребывание») и «мустауда'ун» («хранение»). Я привожу три самых распространенных толкования в порядке их количественного приоритета: 1) перевод дан в тексте стиха; 2) «Вам пребывание назначив в ближней жизни и вечную сохранность - во второй»; 3) «Вам пребывание назначив в ближней жизни и сохранение (в могиле) до Дня Господнего Суда».
[409]
Лоно отца и утроба матери.
[410]
Букв. «зелень».
[411]
«Внове» - у И.Ю. Крачковского. Прекрасно!
[412]
Вариант: «Господь не постижим ни умозрительно, ни зримо, Он же зрит в суть всего».
[413]
Первый и редкий случай, когда «я» в Коране используется применительно к Мухаммаду.
[414]
1) «Чтоб не могли они сказать: «Ты (у других сему) учился!» Так как неверные корейшиты Мекки упрекали пророка в том, что он заимствовал свое учение из других Писаний и наущаем другими людьми или даже самим дьяволом, то Аллах ниспосылает ему в Коране такое разнообразие знамений, которых не было в предыдущих Писаниях. Ср.: «И говорят неверные: «Сие есть ложь, что он измыслил сам. И в этом помогли ему другие люди...» И (далее) они сказали: «Сие есть сказы прежних (лет). Он попросил их записать, и их ему читают вечером и утром» (С. 25, ст. 4-5). 2) «Чтобы они могли сказать: «(От Господа) учился ты!» Аллах ниспосылает Своему пророку знамения, несущие такую информацию, которая была не свойственна уровню знания человека того времени, и логично вставал вопрос о том, что эту информацию, как доселе неизвестную, ему посылает кто-то свыше, что логично поднимает вопрос о существовании Всевышнего. Здесь я привожу два совершенно разных перевода, основываясь на разночтении положительно - или отрицательно - целевого «ли». Ат-Табари и Ибн Касир дают первый вариант; аль-Куртуби дает оба варианта; Абдулла Юсеф Али, И.Ю. Крачковский, Г.С. Саблуков придерживаются второго варианта.
[415]
Речь идет о бесповоротно неверных, чье агрессивное невежество необходимо усмирить и тем снять препятствия на пути верующих. См. прим. 416 (ниже, ст. 110).
[416]
«Когда люди непреодолимо упорствуют в неверии - это значит, что они осуждены на гибель всеведущим Богом, Который, зная, что они в глубине души своей бесповоротно предпочли зло добру, не заботится более об их спасении, а, напротив, для Своих провиденциальных целей ожесточает еще более сердце их (все равно уже ожесточенное и погибшее)» (Соловьев Вл. Магомет. Его жизнь и религиозное учение // Собрание сочинений. Спб., 1896. Т. 6. С. 576). Продолжение - в следующем примечании.
[417]
Этих по самому естеству своему бесповоротно неверных Господь может заставить уверовать лишь Своим волевым решением; но в отказе Всевышнего делать это и заложена идея свободы выбора человека, свободы его предпочтений, а отсюда - Господень Суд над отдавшими предпочтение злу и осуждение их на вечные муки Ада в позоре и бесчестье.
[418]
Точно так же, как и люди, существуют верные и неверные джинны.
[419]
«Сыдк'ан» - «истина» как «правда»; «правдивость изложения». «Адлян» - справедливость в предъявлении требования и оценки его исполнения (отсюда неточность у Г.С. Саблукова, где передано значение одного «сыдк'ан»).
[420]
Созданного Им порядка мироздания: жизнь и смерть; день и ночь; сезоны года, а также соблюдение данных Им обетов; справедливость решений Судного Дня и т.д.
[421]
Ср. С. 5, ст. 3. Лишь строго объективные причины, такие, как голод, война, далекие странствия, могут принудить к принятию недозволенной пиши.
[422]
Властолюбие, как элемент гордыни, - это уже грех. И удовлетворяется оно в основном явно недобросовестными средствами: давление, подкуп и т.д. Дозволение Аллахом власти негодных преследует, на мой взгляд, две цели: противопоставление добра и зла, ибо свет можно различить только на фоне мрака; и вторая, как испытание для человека, - противопоставление верности Богу верности земному властителю, примерами чего в истории были имперские, фашистские и коммунистические режимы, поднявшие верховную власть на уровень божества с высокой степенью качественного принижения функции религии, миссии пророчества и верховного главенства Бога над всем и вся.
[423]
Ср. С. 94, ст. 1: здесь тот же глагол «шяраха»; и С. 2, ст. 25: «Владыка мой! Раскрой мне грудь!» - в молитве, которую вознес Муса к Богу.
[424]
Глагол «истаксара» - «(иметь, взять), принять в наличие в большом количестве». Неверная передача смысла у И.Ю. Крачковского и Г.С. Саблукова. Прекрасно у Абдуллы Юсефа Али: «Удержать себе в дань» (аль-Куртуби, Ибн Аббас, ат-Табари, Ибн Зейд, Куттада, аль-Батауи).
[425]
Так как ключевой глагол «уал'ля» имеет два совершенно разных значения, то разночтение его делает правомерным два варианта перевода: 1) «Ставим главенствовать над остальными»; 2) «Ставим союзничать с другими».
[426]
Здесь в скобках идет внетекстуальная смысловая вставка для увязки первой и второй частей айата.
[427]
Не были предупреждены.
[428]
Судный День, над коим вы никак не властны.
[429]
Здесь осуждаются религиозные обычаи арабов-язычников, по которым плоды, урожай и скот делились на две доли: одна - Богу Вышнему, другая - идолам, почитавшимся ими. Первая часть шла нищим и путникам, вторая - священнослужителям. Случайно выпавшее из доли Бога передавалось идолам, но не обратно, ибо Бог, как они аргументировали, имеет все в изобилии и ни в чем не нуждается.
[430]
Вероятны два толкования: 1) закапывание девочек («И не убий детей своих из страха обеднеть, - Мы пропитаем их и вас, - ведь убиение сие есть грех великий!» - С. 17, ст. 31; см. также С. 81, ст. 8); 2) жертвоприношение.
[431]
См. прим. [417].
[432]
Здесь, как и выше, в ст. 136, речь идет о произвольных запретах и указаниях язычников, которые ложно выдаются за установления Аллаха. См. прим. [351] (С. 5, ст. 103).
[433]
См. прим. [376] (С. 6, ст. 31).
[434]
См. С. 68, ст. 17-27.
[435]
Идея умеренности в желаниях и в отдаче, призыв не излишествовать ни в чем, потому как это не любо Богу, проходит по всему Корану: «Воздай ты ближнему все должное ему... Но с безрассудностью (добро свое) не расточай... Ведь расточители, поистине, собратья Сатаны... И не привязывай ты руку к шее и не вытягивай ее на всю длину, чтоб не остаться порицаемым и жалким» (С. 17, ст. 26-29); «И слуги Божьи - только те, кто ходит по земле смиренно, и кто на обращенную к ним речь невежды спокойно отвечает: «Мир!»... И те, кто не транжирит, тратя, и не скупится (в благочестии своем), а ровен в этих двух деяньях» (С. 25, ст. 63, 67).
[435а]
См. прим. [870].
[436]
И в этом, и в следующем айате высмеиваются бессмысленные предрассудки язычников, основанные на произвольных предпочтениях их жрецов. В частности, здесь речь идет скорее всего об Амр ибн Лухай ибн Кама'а - первом, кто ввел в практику язычников свои измышления относительно дозволенного и недозволенного в пишу скота.
[437]
Продолжение второй строки предыдущего айата.
[438]
О запрете иудеям см. прим. [262] (С. 4, ст. 160). Более широкое толкование первых трех строк этого айата у ат-Табари и других арабских комментаторов сводится к следующему: «Мы запретили всякий скот, иль дичь, иль птицу, что с нераздвоенным копытом, иль когтями, иль клешней».