Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Арнольф.
Что?..Кризальд.
Дочь, рожденную сестрой в союзе тайном, Сокрыли от семьи стараньем чрезвычайным.Оронт.
И втайне ото всех была затем она На воспитание в деревню отдана.Кризальд.
Отцу в те дни пришлось недобрый жребий вынуть, И был он вынужден отечество покинуть…Оронт.
И к новым бедствиям в незнаемой земле За дальние моря отплыть на корабле…Кризальд.
И снова приобресть упорными трудами, Что было отнято на родине врагами.Оронт.
Прибыв во Францию, сыскал тотчас же он Ту женщину, кому младенец был вручен.Кризальд.
Крестьянка же ему все, не таясь, открыла — Что вам она дитя в те годы уступила…Оронт.
Что ваши милости и крайняя нужда На этот шаг ее подвинули тогда.Кризальд.
Надежда сладкая тотчас им овладела: Он вместе с женщиной приехал кончить дело.Оронт.
И в скором времени сюда придет она, И будет тайна вся для всех разъяснена.Кризальд (Арнольфу).
Что мучит вас теперь, мне кажется, понятно, Но вам, по-моему, судьба благоприятна: Рога считали вы несчастием таким, Что вам спокойнее остаться холостым.Арнольф (возмущенный, не в силах сказать ни слова)
О!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, кроме Арнольфа.
Оронт.
Что? Куда же он?Орас.
Великой этой тайны Я растолкую вам весь смысл необычайный. По воле случая уже совершено, Что вашей мудростью заране решено: Взаимной склонности жар сладостный и страстный Меня соединил с подругою прекрасной, И вот я огорчил своим отказом вас, Не зная, что за ней явились вы как раз.Энрик.
Я понял, кто она, при первом появленье. Теперь не в силах я сдержать души волненье: Ко мне, о дочь моя! Тебя обнять я рад!Кризальд.
Охотно взял бы с вас и я пример, мой брат, Но оставаться здесь едва ли нам удобно. Войдемте в дом и там обсудим все подробно, Отплатим за добро приятелю добром И небесам благим молитву вознесем.КРИТИКА «УРОКА ЖЕНАМ»
Комедия в одном действии
Перевод Арго
КОРОЛЕВЕ-МАТЕРИ[97]
Ваше величество!
Я вполне сознаю, что посвящения наши Вам не нужны и что, по правде сказать, Вы, Ваше величество, охотно избавили бы нас от этой, изысканно выражаясь, дани нашей преданности. Я все же я беру на себя смелость посвятить Вашему величеству Критику «Урока женам»; я не мог не прибегнуть к этому слабому изъявлению своей радости по поводу Вашего счастливого выздоровления, возвратившего нам величайшую, лучшую в мире государыню и сулящего ей долгие годы доброго здравия. Каждому человеку свойственно рассматривать события со стороны ему наиболее близкой; вот почему я среди всеобщего ликования радуюсь возможности снова иметь честь развлечь свою государыню, чей пример убеждает нас в том, что истинное благочестие не враждебно развлечениям благопристойным, — государыню, которая с высоты своих помыслов и важных занятий снисходит к забавам наших представлений и из уст которой исходят не только жаркие молитвы, но и смех. Я льщу себя надеждой на эту честь, я с величайшим нетерпением ожидаю этой минуты, и когда она наконец настанет, то это будет верх блаженства для нижайшего, покорнейшего и преданнейшего слуги и подданного Вашего величества
Ж.-Б. П. МОЛЬЕРА.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
УРАНИЯ.
ЭЛИЗА.
КЛИМЕНА.
МАРКИЗ.
ДОРАНТ
он же шевалье.
ЛИЗИДАС
поэт.
ГАЛОПЕН
лакей.
Действие происходит в Париже, в доме Урании.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Урания, Элиза.
Урания. Неужели, кузина, никто к тебе не приезжал?
Элиза. Ни одна душа.
Урания. Прямо удивительно, как это мы с тобой провели целый день наедине друг с дружкой.
Элиза. Меня это тоже удивляет; мы ведь к этому не привыкли; дом твой, слава богу, всегда привлекает к себе придворных бездельников.
Урания. По правде сказать, день показался мне очень длинным.
Элиза. А мне так слишком коротким.
Урания. Это потому, кузина, что люди тонкого ума любят одиночество.
Элиза. Тонкого ума? Благодарю покорно! Ты же знаешь, что я на это не претендую.
Урания. А я, признаюсь, люблю общество.
Элиза. Я тоже люблю, но только избранное. Глупцы, которых приходится принимать, нередко заставляют меня предпочитать одиночество.
Урания. Ты слишком взыскательна: ты хочешь вращаться только в изысканном обществе.
Элиза. Нет, я просто не чересчур снисходительна, я не завожу знакомства с кем попало.
Урания. Я люблю разумных людей, а от причудников отворачиваюсь.
Элиза. Это верно: причудники скоро надоедают, с большинством из них при второй встрече уже скучно. Да, кстати о причудниках: помоги мне избавиться от твоего несносного маркиза! Неужели я должна весь век с ним возиться и терпеть его вечное паясничанье?
Урания. Но такой язык нынче в моде! Шутки ради так говорят даже при дворе.
Элиза. Не поздравляю тех, кто так говорит, — они сами устают от этого непонятного жаргона. Чудесное занятие — сыпать в Лувре избитыми каламбурами, подобранными в рыночной грязи, где-нибудь на площади Мобер! Шуточки, как раз подходящие для придворных! Подумай, как это остроумно: «Сударыня! Вы до того восхитительны, что вас следует привлечь к суду: вы похитили целый воз сердец». Ах, как изящно, как тонко! Изобретатель подобной игры слов может по праву гордиться.