Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Вестерн » Следопыт, или На берегах Онтарио - Джеймс Купер

Следопыт, или На берегах Онтарио - Джеймс Купер

Читать онлайн Следопыт, или На берегах Онтарио - Джеймс Купер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Примечания

1

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

2

Ингиз — англичанин.

3

Скво — женщина.

4

Длинный карабин (франц.).

5

Минги — бранное имя, которым делавары называли гуронов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии Гуроны — принадлежали к одной из групп ирокезских племен.

6

Делавары — североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.

7

Морская сажень — одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.

8

Капер — в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.

9

Мальстрем — опасный водоворот у северных берегов Норвегии.

10

Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим, автора.)

11

Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.

12

Старый английский флаг: красный крест на белом поле.

13

Диплот — лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20–30 килограммов.

14

Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.

15

Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.

16

Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.

17

Лига — старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.

18

Лорд Хау (1725-.1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.

19

Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.

20

Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.

21

Альбион — старинное название Англии.

22

Чертополох — национальная эмблема Шотландии.

23

Готов захоронить томагавк с мингами и французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.

24

Франкмасон — (от франц franc macon — вольный каменщик) — последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.

25

В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732–1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.

26

В английском тексте романа "Следопыт" прозвище Джаспера — Пресная Вода — везде дается по-французски (Eau Douce).

27

В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727–1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.

28

Квакер — член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин — последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.

29

Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в морс.

30

Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой — лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.

31

Исковерканное французское "Ле Монкальм".

32

Добродушие (франц.)

33

Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив

34

Квебекская крепость — Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.

35

Морле — город на западе Франции.

36

Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя — Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли — из династии Бурбонов. Капут (capul) — "голова" по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп

37

Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса "Дон-Кихот".

38

Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.) — древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.

39

Граф Стэр (1673–1747) — шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.

40

Уоллес (ок. 1270–1305) — шотландский борец за свободу родины.

41

Брюс (Брус) Роберт (1274–1323) — шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Следопыт, или На берегах Онтарио - Джеймс Купер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит