Путник. Дилогия (СИ) - Глеб Майский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все шестеро были перетащены в подвал к своим дружкам, Грилл для верности придавил парней заклинанием тяжести. Таким образом, половина банды уже была нейтрализована. Фаргид решил, что пора перейти к наступательным действиям, поскольку, если теперь бандитов начнут разыскивать дружки — то во всеоружии и с максимальной осторожностью. Не стоит давать фору Кральду, лучше опередить его. Маленький отряд, проводником которому служил Варт, двинулся к резиденции главаря банды. Зайти решили со стороны рощицы, почти вплотную примыкавшей к ограде особняка Кральда, для обеспечения максимальной скрытности.
— Странно, но во дворе пусто, — сказал Праст через кубик связи.
Его отправили на дерево в качестве наблюдателя. Вор взобрался наверх словно кошка — быстро и очень ловко. Впрочем, учитывая его профессию, это легко объяснимо. На зрение он тоже не жаловался.
— Неужели остальные тоже отправились на поиски? — непонятно у кого спросил Фаргид.
— Часовые всё равно должны быть на постах, — сказал Варт. — Кральд очень ценит собственную безопасность.
— Нет никаких часовых, — снова отозвался кубик голосом Праста. — И входная дверь открыта, ветер её гоняет туда‑сюда.
— Странно, — сказал Фаргид. — Выходит, там никого нет? Грилл, может, попробуешь прощупать?
— Далеко, надо бы поближе подобраться. Кстати — вон хлев какой‑то. Не то курятник, не то коровник.
— Там рабочие Кральда и других бандитов живут. Нелюбимых жён там же держат — откликнулся Варт.
— Но сейчас‑то все на работах, верно? Я к тому, что за хлевом можно ближе к дому подобраться и прощупать что и как.
— Ладно, одними разговорами дела не решить, — сказал Фаргид. — Мы с Гриллом идём на разведку, Праст следит за обстановкой с дерева, Варт, ты остаёшься здесь, может, для чего и сгодишься.
— Да уж, постараюсь.
Самым странным оказалось то, что дом действительно оказался пуст. Сначала Грилл с доступного расстояния, спрятавшись за хлевом, просканировал его, а затем, для вящей убедительности, прошерстил вместе с Фаргидом дом изнутри. Надо сказать, жил бандит весьма недурственно: дорогая мебель, много техники, отличная внутренняя отделка комнат — всё буквально кричало о богатстве хозяина, особенно, если сравнивать это с нищетой рыбацких жилищ.
— Ох и не нравится мне всё это, — вполголоса пробормотал Фаргид. — Что же заставило Кральда оставить своё добро без присмотра?
Однако эта странность вскоре выяснилась: когда парни вышли во двор, их встретили сурового вида ребята со стволами наперевес. Десять человек в военной форме, правда, неясно какой страны, окружили дом. Тут же, под присмотром ещё двух солдат, понурив голову, стоял Праст. То, что вора удалось застать врасплох, само по себе говорило о степени профессионализма незнакомцев. Но Варта не было, возможно ему удалось скрыться.
— Где остальные? — недобро спросил крепко сбитый парень с грубыми, рублёными чертами лица — видимо, командир группы. — Вас должно быть десятеро.
— С чего ты взял? — ответил Фаргид.
— Не придуривайся, гнида! Где остальные бандиты?
— Так я и сам пришёл сюда за тем, чтобы это узнать. Вы сами кто будете?
— Не тебе здесь задавать вопросы! Последний раз спрашиваю: где…
— Хорошо, пойдём, я покажу вам часть банды, если это те, кого вы ищете. Мне кажется, что со второй частью вы уже разобрались. Да спросите у любого местного, он вам скажет, что мы к банде Кральда не имеем никакого отношения.
— Угу… значит новые хозяйчики на остров заявились. Таких мы тоже встречали. Разберёмся. Веди!
Фаргид досадливо поморщился, но подчинился, да и что ему оставалось делать?
Вскоре все бандиты были переданы в руки отряда солдат. Фаргида с Гриллом и Прастом заперли в хлеву, пообещав к вечеру разобраться с ними.
— Н‑да… попали, — пробормотал Грилл. Кто же такие эти ребята? Явно не из столицы.
— Ты сам мне рассказывал, что архипелаг самое незаконное место в Страйде, — ответил Фаргид. — В таких местах у кого больше кулаки — тот и хозяин. Эти, похоже, воюют с бандами на островах, но вот кто ими командует?
— Во, во. Я о том же. Другое дело: мне думается, что они с нами долго разбираться не станут — шлёпнут и все дела. Ты же слыхал, за кого нас приняли. Слушать наш трёп никто не станет, даю сто против одного.
Сразу оживился Праст: ставки — это как раз то, в чём он разбирался лучше других.
— А я ставлю столько же против того, что когда сюда заявятся эти парни, нас уже и след простынет.
— Ух, какой же ты догадливый! Конечно — отсюда надо валить и побыстрее, только бы вот не влипнуть по новой. Тогда уж нам точно кирдык. Жаль, что моего приборчика здесь нет. Сейчас бы проход соорудил под землёй по быстрому…
— Обойдёмся без приборчика — ухмыльнулся Праст. — Это тебе поможет? — вор достал из кармана смятый мякиш хлеба, на котором чётко отпечатался силуэт ключа к двери хлева.
Грилл с Фаргидом переглянулись и на лицах обоих появились улыбки.
— Когда ты успеваешь это делать? Ведь даже рядом с тюремщиком не стоял.
— Эх‑х… и где ваши глаза были? Ключик‑то на полке лежал. Я сразу слепок сделал, а ключ положил на место, чтоб навесным замком чего доброго не закрыли.
Грилл сделал образ ключа из магической субстанции, завёл в скважину и отпер замок. Внимательный осмотр окрестностей в приоткрытую дверь показал, что к охране хлева отнеслись крайне наплевательски, не оставив даже захудалого часового. Парни быстрым ходом направились к морю, прячась в придорожных рощицах от случайного взгляда. Один раз пришлось залечь за камнями, поблизости проходила группа солдат количеством около двадцати человек.
— Ого, а их тут много, — прошептал Грилл. — Причём — это другие парни, тех‑то я всех запомнил.
* * *— Мастер, на архипелаг, как вы и распорядились, направлены несколько подготовленных групп для поиска беглецов. Я отобрал лучших людей. Каждая группа будет действовать под видом банды, желающей отхватить себе островок на архипелаге.
— Дожились. — пробурчал Рогиол, — приходится маскироваться под бандитов. Но мятежникам недолго править на архипелаге, скоро я ими займусь, пока же есть более важные дела.
— Я слышал, — осторожно продолжил полковник Долк, — мятежники направили на отдалённые островки архипелага подразделения своей, с позволения сказать, армии, для очистки от криминальных элементов. Делают вид, что наводят порядок, хотя сами мало в чём отличаются от бандитов.
— Пусть себе. Нашим парням это даже на руку — в мутной воде легче рыбку выловить. Отряды «армии» мятежников им не соперники, а нас тоже не заподозрят в подрывной деятельности против новоявленных властей архипелага — кто поймёт: банда это, или наши парни? А пока поиграем в лояльность с кликой майора Ниррока. Кто мог подумать, что отставной майор может сотворить нам столько гадостей? Надо было его не ссылать на архипелаг, а пристроить в столице: глядишь — пользу какую принёс бы. Но все мы задними мыслями богаты. Теперь имеем самозваного правителя архипелага в его лице. И заметьте, Долк: он опасный враг, потому что прекрасно знает наши методы работы. Вступать с его армией в открытый конфликт сейчас весьма нежелательно, у меня достаточно врагов в собственном тылу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});