Мистика - Стивен Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Бэрк и Хэар раскапывали могилы, чтобы продать трупы для анатомирования. Осуждены в 1828 г.
37
Уиклоу — графство и город в Ирландии.
38
Чейни-Уок — небольшая фешенебельная улица в Лондоне, в районе Челси.
39
Исход — 2-я книга Ветхого Завета.
40
«Сигсанд» — выдуманный фантастами магический манускрипт. Популярный артефакт в ряде компьютерных игр.
41
Джек Йовил — один из псевдонимов Кима Ньюмана.
42
Герой немого фильма ужасов 1920 г. «Кабинет доктора Калигари».
43
Неудачливый полководец, ославленный в народной песне за то, что без толку водил свои «десять тысяч солдат» взад-вперед.
44
Охотничий шлем — шерстяная шапка с козырьком спереди и сзади; такую шапку носил Шерлок Холмс.
45
Darkness (англ.) — 1) темнота, тьма; 2) секретность; 3) затемнение.
46
Плуг — одно из названий созвездия Большой Медведицы.
47
«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
48
Здесь и далее: Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского).
49
Генри Ирвинг (1838–1905) — легендарный английский актер, прославивший себя ролями в пьесах Шекспира.
50
По-английски название фермы D'Eath, что при произнесении слышится как «Death» (смерть). На что, видимо, и намекает автор. — Прим. ред.
51
«Сыщик» — кинофильм.
52
Женевьева Дьедонне — центральный персонаж цикла «нампирских романов», написанных Кимом Ньюманом под псевдонимом Джек Йовил.
53
«Мальтийский сокол» — культовый фильм, снятый в Голливуде в 1941 г. по одноименному роману Дэшила Хэммета. Хэмфри Богарт играет там сыщика по имени Сэм Спейд, а актер Питер Лорре — проходимца Кайро.
54
Джек (Jack) — уменьш. от Джон (John).
55
Игра слов: profile — профиль; pro-feel, feel — чувство, почувствовать.
56
В Ирландии поминки справляются над гробом с телом покойного перед погребением, а не после.
57
Джейкоб Марли — призрак покойного компаньона мистера Скруджа из «Рождественских повестей» Ч. Диккенса.
58
Скрудж — герой «Рождественских повестей» Ч. Диккенса; перен.: скряга, брюзга.
59
Рудольф Валентино (1895–1926) — актер, танцовщик, звезда немого кинематографа. Экзотическое амплуа рокового страстного любовника, эффектная внешность и, в немалой степени, ранняя смерть актера сделали его одной из легенд Голливуда; его нередко называли Великий любовник экрана. После смерти актера по многим странам прокатилась волна самоубийств среди его поклонниц.
60
Джин Харлоу (1911–1937) — актриса, славившаяся своей красотой. Одна из первых голливудских секс-символов.
61
«Bulldog Drummond» — детективный кинофильм категории «Б».
62
Биллинг — расстановка имен актеров на печатной продукции, относящейся к спектаклю, — афишах, программках, рекламе; зависит от статуса и престижа актера.
63
Борис Карлофф — прославился в роли чудовища Франкенштейна.
64
Бела Лугоши (1882–1956) — актер театра и кино. Славу ему принесло исполнение роли графа-вампира сначала на сцене (1927), затем в знаменитой картине, ставшей классикой фильмов ужасов, — «Дракула» (1931).
65
Копье Лонгина (Копье Судьбы, Копье Христа) — пика, которой римский солдат Лонгин пронзил Иисуса Христа, распятого на кресте. Считается, что тот, кто владеет этим оружием, будет вершить судьбы мира.
66
Ковчег Завета — позолоченный прямоугольный ящик из дерева акации, в который Моисей поместил две каменные скрижали с десятью заповедями. Величайшая реликвия в святая святых.
67
Мой дорогой (ирл.).
68
В профессиональном крикете — вопрос о продолжительности игры.
69
Pasty(англ.) — бледный, одутловатый.
70
Фу Манчу — голливудский злодей-китаец. Фильмы о нем были особенно популярны в 1930–1940-е гг.
71
Киф — смесь табака и гашиша (наркотик).
72
Камера обскура — «темная комната», предшественница фотоаппарата.
73
Год-Гивен — данная Богом.
74
Биафра — самопровозглашенное государство на юге Нигерии (1967–1970). В результате блокады там начался массовый голод. Новости европейских телеканалов и газет начинались с репортажей об ужасах этой войны.
75
Мадам Сосострис — гадалка и ясновидящая в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922). Считают, что ее прототипом была известная русская оккультистка Елена Блаватская (1831–1890).
76
Силлабаб — напиток из сливок с вином, сидром и сахаром. — Прим. пер.
77
Флит-стрит — улица в Лондоне, центр английской газетной индустрии.
78
«Бритва Оккама» — принцип, сформулированный философом и теологом Вильямом Оккамом и гласящий, что не следует умножать сущности без необходимости. — Прим. ред.
79
Кикуйу — одно из многочисленных племен Кении.
80
Святой Кристофер почитается как покровитель путешествующих.
81
«Узник Зенды» — роман английского писателя Э. Хоупа, по которому был снят одноименный фильм. Приключения в стиле «плаща и шпаги» происходят в вымышленной стране Руритании.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});