«Чур, морская змеюка!» - Карлос Фуэнтес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Честной игры» (англ.).
23
Место для отдыха и спортиврых игр (англ.).
24
Национальный флаг Великобританйи (англ.).
25
Здесь: Держись! (англ.)
26
Нажимай! (англ.)
27
Побеждает сильнейший! (англ.)
28
Позор! Еще раз измерьте эти двадцать два ярда между воротами! (англ.)
29
Мистер Битл играет за Шервуд Форест Грин (англ.).
30
А теперь, мисс Вальес, возьмите вашего партнера за талию, а левую руку поднимите выше! Молодцы! (англ.).
31
Молодчина!
32
Филадельфия. Мэйн Лайн, Скрэнтон, 64. (англ.).
33
Лес Аббатства. На Северне! (англ.)
34
Полкроны — денежная единица в Англии.
35
Ты просто подонок, Вилли! (англ.)
36
Персонаж из «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса.
37
Спасибо за чаевые! (англ.)
38
чабакано — плод, иапоминающии по форме абрикос.
39
Змеи моря… Вот уж точно. Морская амеюка. О господи (англ.).
40
О господи! (англ.)
41
Дорогая! (англ.)
42
Ну поторопись. Вот и умница (англ.).
43
Папарацци (итал.) — фотографы, которые бее разрешения снимают знаменитых людей.
44
Веселенькая жизнь! (англ.)
45
Маленькая чашечка кофе (франц.).
46
Это счастливое поколение нимфоманок и психопатов (англ.).
47
Баттенберг, Луис Александр (1854–1921) — английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Был женат на английской принцессе Беатрис.
48
О, скажи, видишь ты в раннем блеске зари то, что славили мы на закате! (первые строки государственного гимна США).
49
Лизка и Дик — имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.
50
Паар Джек — известный диктор американского радио и телевидения.
51
Шиин, Фултон Джон — американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.
52
Чесман Сирил — убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.
53
Спеллман, Френсис — кардинал.
54
Либерейч — американский композитор, пианист-виртуоз.
55
Уолден — герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Торо (1817–1862) «Уолден, или жизнь в лесах».
56
Монтгомери Клифт — американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».
57
Кузнечик! (англ.)
58
Помните Аламо? (англ.)
59
Ол Джонсон, Джон Жильбер, Рамон Новарро — американские киноактеры.
60
«Моя малютка». (англ.).
61
«Как прекратится кавардак и повержен будет враг!» («Макбет»)
62
«Зло в добре, добро — воле» («Макбет»).
63
Ты готова? (англ.)
64
Дело дрянь! (англ.)
65
Откройся мне, женщина! (англ.)
66
Войдите (англ.).
67
«Дорогая Изабелла, я люблю тебя. Можешь ли ты поверить в это?
Джек.
P.S: Цветы я купил на твои деньги. Надеюсь, сдачу мне дали верно. Дерзкий, но обожающий тебя Дж.»
68
Не в обиду будет сказано (англ.).
69
Любовная записка (франц.).
70
О господи! (англ.).
71
Сюда, сэр! Эй, папаша! Бросайте, сэр! Хоть одно пенни, папаша! (англ.)
72
Мне, папаша-а! Серебряную, сэр! Пожалуйста! (англ.)
73
сакатон — высокая кормовая трава.
74
«Заткнись!» «Проваливай!», «Мама!», «Глянь на Папашу-Дуду!» (англ.)
75
Непонято, па что живут Чарли и Томми (англ.).
76
Все дело в воспитании, Гарри, (англ.).
77
«Соммелье», «Дом Периньои». Все эти штучки (англ.).