Веселые виндзорские кумушки - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистрис Педж
Не сомневайтесь. Ну, идем готовить
Костюмы нашим феям.
Эванс
Да, давайте готовиться. Это будет забава на диво и вполне благородное плутовство.
Уходят Педж, Форд и Эванс.
Мистрис Педж
Ну, мистрис Форд, пишите к сэру Джону.
Что вам ответит он?
Уходит мистрис Форд.
Я к доктору. К нему благоволю я,
И только он и женится на Нен.
Вот Слендер, хоть помещик, да дурак,
А муж из всех его предпочитает.
У доктора и деньги есть и связи.
Пусть двадцать тысяч лучше есть других
Но дочь свою я не отдам за них.
Уходит.
СЦЕНА 5
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Хозяин и Симпль.
Хозяин
Чего ты хочешь, мужлан? Чего, пентюх? Говори, произноси, заявляй коротко, сжато, быстро, разом.
Симпль
Право, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.
Хозяин
Вот его комната, его жилище, его замок, его постоянная кровать и его исходная кровать, над ней только что расписана история блудного сына. Стучи, зови его, он с тобой поговорит подобно антропофагу. Стучи, говорят тебе.
Симпль
Сейчас какая-то старуха, толстая старуха вошла в его комнату, Я возьму на себя смелость, сэр, подождать, когда она выйдет. Мне нужно, право, с нею поговорить.
Хозяин
Как! Толстая старуха? Рыцаря могут обокрасть! Я позову его. Вояка-забияка! Сэр Джон-вояка, произнеси что-нибудь своей воинственной глоткой. Здесь ли ты? Это - твой хозяин, твой эфесец {Названия: эфесец, коринфянин и т. п. были синонимами слов 'плут', 'грабитель'.} зовет тебя.
Фальстаф
(за сценой)
В чем дело, почтенный хозяин?
Хозяин
Здесь бродячий цыган ждет, когда от тебя спустится толстая старуха. Спусти ее, вояка, спусти ее. У меня честные комнаты. Фи, что за секретничанье! Фи!
Входит Фальстаф.
Фальстаф
У меня сейчас, почтеннейший хозяин, действительно была толстая старуха, но она уже ушла.
Симпль
Скажите, пожалуйста, сэр, не брентфордская ли это была ворожея?
Фальстаф
Она самая, устричная вы ракушка. А что вам от нее угодно?
Симпль
Мой хозяин, мистер Слендер, увидя, что она идет по улице, послал меня за нею вслед, узнать, сэр, насчет некоего Нима. Тот выманил у него цепочку, так вот: у него эта цепочка или нет?
Фальстаф
Я говорил со старухой насчет этого.
Симпль
Ну, и что же она сказала, сэр?
Фальстаф
Она сказала, что человек, который выудил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который стибрил ее.
Симпль
Я хотел бы поговорить с ней самой. Он мне еще поручил поговорить с ней насчет одной вещи.
Фальстаф
О чем же? Открой нам.
Хозяин
Ну, живо!
Симпль
Я никак не могу скрыть этого, сэр.
Хозяин
Скроешь - тут тебе и смерть.
Симпль
Так, сэр, пустяки, насчет Анны Педж. Узнать: судьба ли моему хозяину получить ее или нет?
Фальстаф
Судьба, судьба.
Симпль
Что судьба, сэр?
Фальстаф
Получить ее или нет. Передай, что она мне так сказала.
Симпль
Могу ли я это передать, сэр?
Фальстаф
Можете, можете. Очень даже можете, сэр.
Симпль
Благодарю вашу милость. Я очень обрадую моего хозяина такими новостями.
Уходит.
Хозяин
Ты говоришь, сэр Джон, как ученый, прямо как ученый. У тебя была ворожея?
Фальстаф
Была, почтеннейший хозяин. И так меня научила, как в жизни меня не учили. И за ученье я ничего не дал, - наоборот, мне еще надавали.
Входит Бардольф.
Бардольф
Ну, сэр, беда! Мошенничество, чисто мошенничество!
Хозяин
Где мои лошади? Говори толком, varletto! {'Лакей' (итал.).}
Бардольф
Ускакали вместе с мошенниками. Как только мы проехали Итон, они столкнули меня, сидевшего позади одного из них, в лужу, а сами дали шпоры и ускакали, как три немеющих дьявола, три доктора Фауста. {Намек на пьесу современника Шекспира, Марло "Доктор Фауст".}
Хозяин
Они просто поехали навстречу герцогу. Невежа, нельзя сказать что они удрали: немцы - честные люди.
Входит сэр Гью Эванс.
Эванс
Где мой почтеннейший хозяин?
Хозяин
В чем дело, сэр?
Эванс
Держите ухо востро с вашими постояльцами. В город прибыл один из моих друзей и рассказал мне, что здесь находятся три немецких мошенника, которые обмошенничали всех содержателей гостиниц в Ридинге, в Меденхеде и в Кольбруке: забрали и лошадей и деньги. Говорю, желая вам добра. Смотрите в оба. Вы - человек умный, полный всяких шуток, проделок, и вам не к лицу быть обманутым. Всего хорошего.
Уходит.
Входит доктор Кайюс.
Кайюс
Где почтеннейший хозяин "Подвязки"?
Хозяин
Здесь, доктор, и находится в смущенье перед затруднительной дилеммой.
Кайюс
Не могу вам в точности сказать, что это такое, но мне говорили, будто вы делаете большие приготовления для встречи немецкого герцога; ручаюсь вам, что о прибытии какого бы то ни было герцога при дворе ничего не слышно. Я говорю из желания вам добра. Прощайте!
Уходит.
Хозяин
Вопи, кричи, подлец! - Помогите мне, рыцарь! Я пропал! - Лети, беги, вопи, кричи, подлец! Я пропал!
Уходят Хозяин и Бардольф.
Фальстаф
Хотел бы я, чтобы весь свет был обманут, затем, что сам я обманут и избит к тому же. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю и как при этих превращениях подвергался я мытью и катанью, наверное весь жир из меня вытопили бы капля за каплей и смазали бы им сапоги рыбаков. Я уверен, что своими острыми шуточками они добичевали бы меня до того, что я повесил бы нос и сморщился, как сушеная груша. Ни разу я не имел удачи с тех пор, как сам не сдержал своего слова в п_р_и_м_е_р_о. {Карточная игра.} Ладно, если у меня хватит духу прочитать молитвы, я готов покаяться.
Входит мистрис Куикли. Ну, от кого вы являетесь?
Куикли
Право же, от обеих.
Фальстаф
Пусть чорт возьмет одну, а его бабушка другую: вот они и устроятся обе. По их милости я претерпел больше, чем может вынести жалкий и непрочный человеческий состав.
Куикли
А они не пострадали? Еще как! Уверяю вас. Особенно одна из них, мистрис Форд; бедное сердечко, она избита до того, что вся в синяках - черных и синих; белого местечка на ней не найдете.
Фальстаф
Что ты там толкуешь про черные и синие пятна? Меня самого отколотили так, что я окрасился во все цвета радуги. Кроме того, чуть не схватили вместо брентфордской ведьмы. Только моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я представился обыкновенной старухой, помогли мне освободиться от негодного полицейского, который посадил бы меня в колодки, в общественные колодки, как ведьму.
Куикли
Сэр, разрешите побеседовать с вами в вашей комнате: вы узнаете, как идут дела, и, уверяю вас, останетесь довольны. Вот письмо: из него вы тоже кое-что узнаете. Милые мои, сколько нужно труда, чтобы свести вас вместе! Наверное кто-нибудь из вас не угодил небу, что столько вам встречается препятствий!
Фальстаф
Идем в мою комнату.
Уходят.
СЦЕНА 6
Другая комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фентон и Хозяин.
Хозяин
Оставьте меня в покое, мистер Фентон. У меня на душе тяжело. Мне все безразлично.
Фентон
Послушайте: лишь помогите мне
И я, как дворянин, вам обещаю
Сто фунтов золотом за все убытки.
Хозяин
Я выслушаю вас, мистер Фентон, и, конечно, никому не выдам, что вы мне доверите.
Фентон
Не раз мне вам случалось признаваться,
Как от души люблю я Анну Педж
И как она взаимно отвечает,
Насколько это от нее зависит,
Моим желаньям. Вот ее письмо.
Оно вас содержаньем удивит.
Но здесь забава связана так тесно
С моими планами, что невозможно
Отдельно говорить о них. Фальстаф
Играет здесь большую роль. В чем дело,
Поймете из письма. Так вот, хозяин,
Сегодня в полночь возле дуба Герна
Царицу фей изображает Нен.
Цель из письма видна. Отец велел ей,
Чтоб так, как есть, не переодеваясь,
Со Слендером ушла в разгаре шутки
И в Итоне немедля обвенчалась.
Она отцу никак не возражала.
Но, сэр,
Противится такому браку мать:
Она за то, чтоб зять был доктор Кайюс,
И сговорилась, что он дочь похитит,
Когда все увлекутся представленьем;
Пойдут в приход, где будет ждать священник,
И обвенчаются. План материнский
Она для виду только приняла
И обещала доктору. Теперь заметь:
Отец желает, чтоб была вся в белом.
Ее увидя в этом платье, Слендер
К ней подойдет и скажет, что пора.
Она за ним пойдет. А мать решила,
Чтоб доктор Кайюс легче мог узнать,
Когда все будут ряжеными в масках,
Одеть ее в зеленый балахон
И лентами ей голову украсить.
Когда увидит доктор, что пора,
Он руку ущипнет ей, знак давая
Идти за ним. И Анна согласилась.
Хозяин
Кого, отца иль мать она обманет?