Веселые виндзорские кумушки - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Симпль
Уверяю вас, и со стороны Питти и со стороны парка, со всех сторон: со старой Виндзорской дороги и со всех дорог, исключая городской.
Эванс
Я имею настоятельное желание, чтобы вы посмотрели также с этой стороны.
Симпль
Слушаю, сэр.
Уходит.
Эванс
Господи благослови мою душу: как она полна раздражения как мятутся мои мысли! Я буду рад, если он надует меня. В какой я меланхолии! Я хотел бы разбить все банки с мочой на голове этого негодяя, если бы представился удобный случай. Господи благослови мою душу! (Поет)
"У мелких рек, где по привычке
Слагают мадригалы птички;
Там ложе сделаем из роз.
Туда букетов я нанес.
У мелких..."
Господи помилуй, я чувствую великую потребность плакать.
"У мелких рек, где по привычке
У Вавилона я сидел,
Там ложе сделаем из роз.
У мелких..."
Входит Симпль.
Симпль
Он идет с этой стороны, сэр.
Эванс
Милости просим.
"У мелких рек, где по привычке..."
Небо да благоприятствует правому. Какое при нем оружие?
Симпль
Он безо всякого оружия, сэр. С ним идут мой хозяин, мистер Шеллоу и другой какой-то господин - из Фрогмора, на место поединка, этой дорогой.
Эванс
Прошу вас, дайте мне мою рясу. Впрочем, лучше оставьте ее у себя на руках.
Входят Педж, Шеллоу и Слендер.
Шеллоу
Как поживаете, ваше преподобие? Здравствуйте, почтеннейший сэр Гью. Удивительная вещь - встретить игрока не за костями, а ученого человека не за книгой.
Слендер
(в сторону)
Ах, милая Анна Педж!
Педж
Будьте здоровы, добрейший сэр Гью.
Эванс
Да будет благословение господне со всеми вами!
Шеллоу
Как, и меч и речь? Вы упражняетесь в той и другой области, ваше преподобие?
Педж
И ведете себя как молодой человек - в одной куртке и штанах в такой сырой, ревматический день!
Эванс
На это есть поводы и причины.
Педж
Мы пришли сюда для доброго дела, ваше преподобие.
Эванс
Прекрасно. В чем же оно заключается?
Педж
Некий весьма почтенный дворянин, сочтя себя оскорбленным известной особой, впал в такие нелады с собственною степенностью и терпением, что вы и представить себе не можете.
Шеллоу
Мне вот больше восьми десятков, и то я никогда не слыхивал, чтобы человек такого положения, солидности и воспитанности имел так мало уважения к самому себе.
Эванс
Кто же это?
Педж
Я полагаю, вы знаете его. Это доктор Кайюс, известный французский лекарь.
Эванс
Господи спаси и помилуй! Лучше бы уж вы мне стали рассказывать о горшке с похлебкой.
Педж
Что так?
Эванс
Да он не больше имеет понятия о Гиппократе и Галене. Кроме того - плут и трус, если вам угодно знать.
Педж
Уверяю вас, вот - тот человек, который с ним должен драться
Слендер
(в сторону)
О, милая Анна Педж!
Шеллоу
Да, судя по вооружению. Не подпускайте их близко одного к другому. Вот идет доктор Кайюс!
Входят Хозяин гостиницы, Кайюс и Регби.
Педж
Ну, почтеннейшее ваше преподобие, вложите ваше оружие в ножны.
Шеллоу
И вы также, добрейший доктор.
Хозяин
Разоружите их и предоставьте им возможность объясниться; пусть они сохранят свои тела невредимыми и калечат только наш английский язык.
Кайюс
Прошу вас, позвольте мне сказать вам два слова на ухо. Почему вы избегаете встречи со мною?
Эванс
(тихо Кайюсу)
Прошу вас, имейте терпение. Все будет во благовремении.
Кайюс
Чорт возьми, вы - трус, собака, обезьяна!
Эванс
(тихо Кайюсу)
Прошу вас, не делайте нас посмешищем в глазах посторонних людей. Я по-дружески прошу вас об этом и так или иначе готов дать вам удовлетворение. (Громко) Я на вашей негодяйской башке разобью все ваши склянки с мочой за то, что вы не пришли на назначенное место!
Кайюс
Diable! Джек Регби, любезнейший хозяин "Подвязки", разве я не стоял на месте с тем, чтобы убить его? Разве я не находился там, где было назначено?
Эванс
Как верно то, что у меня есть христианская душа, вот - это место, обозначенное в условии. Ссылаюсь на суждение добрейшего хозяина "Подвязки".
Хозяин
Спокойствие, прошу вас! Галлия и Валлия, француз и валлиец, врач души и врач тела!
Кайюс
Вот это очень хорошо! Вот это превосходно!
Хозяин
Спокойствие, прошу вас! Послушайте добрейшего хозяина "Подвязки". Разве я - не политик? Разве я - не тонкий человек? Разве я - не Макиавелли? Согласен ли я потерять моего доктора? Нет; он дает мне слабительное и усыпительное. Согласен ли я потерять моего пастора, моего пастыря? Моего сэра Гью? Нет: он дает мне проповеди и отповеди. Дай мне руку, земной, так! Дай мне руку, небесный, - так! Ради науки, я обоих вас обманул: я направил вас в разные места. Ваши сердца возвышенны, ваша шкура в целости, и выходом из всего этого пусть будет подогретый херес. Возьмите их мечи в залог. За мной, миролюбцы, за мной, за мной, за мной!
Шеллоу
Уверяю вас, хозяин с ума сошел. За ним, джентльмены, за ним.
Слендер
(в сторону)
О, милая Анна Педж!
Уходят Шеллоу, Слендер, Педж и Хозяин.
Кайюс
Что же, я не понимаю разве? Он хочет из нас сделать sots {'Дураков' (франц.).}, xa-xa!
Эванс
Прекрасно! Он сделал нас посмешищем. Прошу вас, будем друзьями, соединим наши усилия, чтобы отомстить этому паршивому, шелудивому малому, хозяину гостиницы "Подвязка".
Кайюс
Чорт возьми! От всего сердца! Он обещал свести меня туда, где находится Анна Педж, чорт возьми. Он обманул меня!
Эванс
Прекрасно! Я ему проломлю череп. Прошу вас, следуйте за мною.
Уходят.
СЦЕНА 2
Улица в Виндзоре.
Входят мистрис Педж и Робин.
Мистрис Педж
Ну, идите, идите, кавалерчик! Вы привыкли ходить следом, а теперь вам нужно будет идти во главе. Что вы предпочитаете: идти впереди моих глаз или следовать по пятам вашего хозяина?
Робин
Конечно, я предпочитаю идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.
Мистрис Педж
О, какой вы льстивый мальчик! Видно, что из вас выйдет придворный.
Входит Форд.
Форд
Рад вас видеть, мистрис Педж. Куда это вы идете?
Мистрис Педж
По правде сказать, сэр, повидаться с вашей женой. Она дома?
Форд
Да. И ничего не делает за неимением компании. Я думаю, умри ваши мужья, вы бы обе вышли замуж.
Мистрис Педж
Конечно, за двух других мужей.
Форд
Откуда у вас этот хорошенький флюгерок?
Мистрис Педж
Не могу сказать вам имени того человека, от которого мой муж его получил. Как зовут вашего рыцаря?
Робин
Сэр Джон Фальстаф.
Форд
Сэр Джон Фальстаф?
Мистрис Педж
Да, да. Никак не могу запомнить это имя. Он так сдружился с моим мужем. Так ваша жена в самом деле дома?
Форд
В самом деле дома.
Мистрис Педж
Прошу прощения, сэр. Мне не терпится повидать ее.
Уходят мистрис Педж и Робин.
Форд
Есть ли у Педжа какие-нибудь мозги? Есть ли у него какие-нибудь глаза? Есть ли у него какое-нибудь соображение? Очевидно, все это спит, он всем этим не пользуется. Да ведь этому мальчугану отнести письмо за двадцать миль так же легко, как пушке попасть в цель на расстоянии в триста шагов. Он потворствует наклонностям своей жены, он раздувает ее безумие и способствует его развитию. И вот она идет к моей жене, и Фальстафов мальчишка с нею. Всякий мог бы расслышать в завывании ветра бурю и град. И Фальстафов мальчишка с нею! Хорошие заговорчики они составляют! А наши взбунтовавшиеся жены обе стараются о своей погибели. Прекрасно! Я хочу его поймать, затем хорошенько помучить мою жену, сорвать заимствованное покрывало скромности со столь благообразной мистрис Педж, ославить Педжа в его собственных глазах, как беспечного и упрямого Актеона и все эти решительные действия мои соседи только похвалят.
Бьют часы.
Часы подают мне сигнал, и моя уверенность заставляет меня идти на поиски; я найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки; как верно, что земля неподвижна, так верно то, что Фальстаф там. Пойду!
Входят Педж, Шеллоу, Слендер, Хозяин гостиницы, сэр Гью Эванс,
Кайюс и Регби.
Шеллоу, Педж и другие.
Здравствуйте, мистер Форд.
Форд
По чести, славная компания. У меня дома хорошее угощение, и я прошу вас, пойдемте со мною.
Шеллоу
Что касается меня, то я должен извиниться, мистер Форд.
Слендер
И я тоже, сэр. Мы условились обедать вместе с мистрис Анной, и я ни за какие деньги не хотел бы нарушить своего слова.
Шеллоу
Мы устраиваем свадьбу Анны Педж с моим родственником Слендером, и как раз сегодня должны получить решительный ответ.
Слендер
Надеюсь, вы не откажете мне, батюшка Педж?
Педж
Нет, мистер Слендер. Я всецело на вашей стороне; а вот моя жена, доктор, стоит, наоборот, за вас.