Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Василь удивился словам Грицка. Неужели это тот самый мальчонка, для которого совсем недавно самым большим горем было потерять двух турманов? Рядом с ним стоял худенький подросток в длинном пальто, старых валенках и заячьей шапке, однако в голосе его так мало оставалось детского.
— Огонь закаляет сталь, а война — сердце, — тихо произнес Маковей. — Пошли домой, будешь мне за брата... А там отец вернется. Не грусти, Калинка, наши под Сталинградом окружили немецкую армию. Понимаешь, братуха, целую армию!
— Правда? Откуда знаешь?
И затаился Грицко, испугался, что Василь спросит: «А борода у тебя растет?»
Но Василь не стал спрашивать о бороде.
— Приемник слушал. А собрал его нам Матюша. Завтра утром все село будет знать о победе. Это большая радость людям. Если... если ты мне поможешь.
Ни словом, ни жестом не выдал маленький Калина своего восторга, хотя и заколотилось сердце. Только спросил:
— Что я должен сделать? Говори!
Снег был уже такой густой, что слипался в воздухе и падал комками. Не видно ни земли, ни неба, ни горизонта.
Следы вели к Черной Кринице, туча быстро засевала их, они шли дальше — туча гналась до самого села.
А может, она и не преследовала Василя и Грицка, которые протаптывали тропинку в глубоком снегу, быть может, наоборот, она была им помощницей...
Примечания
1
Здесь побывало русское быдло. Карантин! Две недели! (нем.)
2
Я коммунист. Бельгийский коммунист. Брюссель! Вы понимаете? (франц.)
3
Победа! (франц.)
4
Да здравствует Сталинград! (франц.)
5
В добрый час! (франц.)
6
Концлагерь на Рейне.
7
«ЖП» — бельгийский двенадцатизарядный пистолет.
8
Леон Дегрель — главарь бельгийских фашистов.
9
Здесь — грязное животное. Буквальный перевод: черное животное (франц).
10
Вузлик — узелок (укр.).
11
Эдгар Лальман — один из руководителей Бельгийской коммунистической партии.
12
Жюльен Ляо — член Политбюро ЦК, после разгрома гитлеровской Германии председатель Бельгийской компартии, член парламента. С первых дней оккупации страны возглавлял движение Сопротивления. В 1941 году был арестован гестапо. В 1950 году злодейски убит фашистскими наемниками.
13
Девочка-веточка, маленькая девочка (казах.).
14
Р. Диспи — командующий партизанской армией Бельгии, секретарь ЦК компартии.
15
Вперед (франц.).
16
Руки вверх! (франц.)
17
Вот и все. Пошли! (франц.)
18
«Национальная федерация партизан Бельгии» (франц.).
19
Согласие всех, всеобщее согласие (лат.).
20
Жизнь коротка! (лат.)
21
Друзья! (франц).
22
Подземные казематы в самой большой в Голландии Схвенингенской тюрьме.
23
Толстяк (франц.).
24
Рефрактер — так в Бельгии называли тех, кто уклонялся от мобилизации на работы в гитлеровской Германии.
25
В единении — сила (франц.).
26
Бельгийские партизаны получали ежемесячную зарплату.
27
Большое спасибо. До свидания! (франц.)
28
Французские партизаны.
29
Ты — большой, я — маленький! Дружба! Друзья познаются в беде (англ.).
30
О, флот!.. Море!.. (англ.)
31
Встреча — да, прощание — нет (англ.).
32
Советский Союз! (англ.)
33
Кто приходит поздно, тому остаются одни кости (лат.).
34
Седая (укр.).
35
Состязание акынов.
36
Ленивая банда! (нем.)
37
На пряжках солдатских ремней у немцев было выбито: «Гот мит унс» — «С нами бог».
38
«Так будет с каждым партизаном» (нем.).
39
Здравствуй, Жозеф! Приятно и почетно умереть за Родину! (лат.)
40
Лиценциат — научная степень в зарубежных университетах.
41
От французского слова attendre — выжидать.
42
Строки из стихотворения известного украинского советского поэта Павла Тычины.
43
Д’оннёр — честь (фран.).
44
Клаус Шенк фон Штауффенберг, полковник. Один из организаторов покушения на Гитлера.
45
Так американцы называли И. В. Сталина.
46
Рад встретиться! Не угодно ли сигарету? (англ.)
47
Я не курю (англ.).
48
Вы говорите по-английски? У вас отличное произношение! (англ.).
49
Шестьсот? (англ.)
50
Эрвин, будь добр, бутылку шотландского виски! (англ.)
51