Червь Уроборос - Эрик Эддисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От переводчика
Переводить я начал зимой 2007 года, а закончил через год с небольшим, хотя и занимался этим с большими перерывами. После этого я убрал перевод в стол по причине его сырости, особенно в том, что касалось поэзии, где он и пролежал до нынешнего времени. Однако недавно я обнаружил появившийся в сети другой перевод (чей и где — не скажу, желающие найдут сами), пришел в крайнюю ярость, и жесточайше покарал всех причастных ощутил некую досаду и решил таки довести до ума свою работу. Более того, с середины 2009 по начало 2011 я работал над переводами зимиамвийской трилогии этого же автора, и они также будут опубликованы, если до этого дойдут руки.
Насчет собственно перевода распространяться особенно не буду. Я не профессиональный переводчик, а манера письма Эддисона посвященным прекрасно известна, так что некая неуклюжесть и громоздкость в тексте наверняка встретится (а иногда это даже будет сделано осознанно). Там, где мне это казалось уместным, я делал кое-какие примечания. Переводы стихов там, где иное не указано в примечании, — мои; остальные были найдены мной в сети. Иллюстрации Кита Хендерсона я добросовестно стянул с sacred-texts.com, где в свободном доступе можно найти английский текст.
Еще пара слов насчет названия. Я знаю, что Э. Р. Э. имел в виду никакого не червя, но самого настоящего Мирового Змея-Уробороса. Вместе с тем: а) слово «червь» мне больше нравится; б) от слова «змей» разит кичем; в) «червь» вполне уместно применять со значением «змей» или «дракон». В общем, у меня будет Червь и точка.
Карты
Э. Р. Э. в свое время не потрудился нарисовать карту Меркурия, где происходит действие «Червя Уробороса» (или же решил не делиться ею с общественностью). Вместо него это пришлось делать некоему Джералду Хейсу, причем произошло это примерно в 1925 году, т. е. через три года после публикации романа. Карта Хейса, по всей видимости, составлялась через консультации с самим Эддисоном и является наиболее точной, но где ее теперь найти — неясно. Таким образом, все остальные карты не могут давать никакой гарантии, что они сколько-нибудь верно отображают меркурианские реалии.
Эти карты Дж. Б. Хейра размещены на http://www.sacred-texts.com/ring/two/maps.htm. По моему мнению, на них Демонланд расположен ближе к материку, чем это следует из текста; позиция Гоблинланда также не внушает доверия.
Карты Меркурия и Демонланда, составленные Дэвидом Биделлом в 1978 г. Выглядят красиво. Также очевидно сходство с очертаниями Европы: Демонланд здесь соответствует Исландии, что наверняка пришлось бы Э. Р. Э. по душе.
Примечания
1
Шотландская баллада, пер. С. Маршака.
2
Уостдейл — долина в графстве Камбрия на северо-западе Англии.
3
Округ в графстве Камбрия.
4
Грейт Гейбл, Скриз — гора и бизлежащие холмы в Уостдейле.
5
«Сага о Ньяле», пер. М. Стеблин-Каменского; «Исландские саги» в 2-х томах, т. II.
6
«Таинственные баррикады» — короткое рондо для клавесина Ф. Куперена (1668–1733).
7
Иллгилл Хед — гора в Уостдейле.
8
Крез — лидийский царь (595–546 до н. э.), известный своим богатством; Минос — мифический царь Крита; Семирамида — легендарная царица Ассирии.
9
Гиппогриф — волшебное существо, гибрид орла и коня.
10
Василиск — мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи; циклоп — в греч. мифологии одноглазый великан; химера — в греч. мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи; Левиафан — морской змей или кит.
11
Елена Прекрасная, Аталанта — персонажи греч. мифологии; Таис, Фрина — известные афинские гетеры.
12
Персефона, похищенная Аидом.
13
От англ. witch — «колдун», «ведьма».
14
Парки — в древееримской мифологии богини судьбы.
15
Сильфы — в средневековом фольклоре духи воздуха.
16
Геркулес, Геракл — герой древнегреческой и древнеримской мифологии.
17
Фолиоты (итал. folleto, фр. follet) — разновидность гоблинов или эльфов.
18
Гомер, «Одиссея», XIX, 562–567:
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.Все из рога одни, другие — из кости слоновой.Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,
Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.
19
Феркин — мера вместимости жидкостей = 36,3 — 40,9 л.
20
Теорба — струнный инструмент, разновидность лютни.
21
Эолийский лад — один из натуральных ладов в музыке, соответствует натуральному минору.
22
У. Данбар, «Плач по обыкновенному человеку» (пер. Е. Зархина). «Timor mortis conturbat me» (лат.) — «Страх смерти тревожит меня».
23
Кагу (Rhynochetos jubatus) — нелетающая светло-серая птица.
24
Эпиграмма на смерть Уильяма Пэрри, казненного в 1584 за попытку убийства английской королевы Елизаветы I.
25
Дж. Уэбстер, «Герцогиня Мальфи», акт V, с. 5 (пер. П. Мелковой).
26
Водяная баня — устройство для нагревания веществ в емкости с водой.
27
Алембик — устаревшее название перегонного куба.
28
От англ. imp — «бес».
29
Горгона — в древнегреческой мифологии змееголовое чудовище.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});