Эгоист - Джордж Мередит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И с этими словами полковник удалился.
В глазах Уилоби он и был таковым, — впрочем, не столько младенцем, которого убаюкали сказкой, сколько одураченным предателем.
«А я-то думал, что у этого малого голова на плечах!» — мысленно произнес он.
Но как тут не потерять голову, не закружиться волчком, когда человека подстегивают его же собственным тщеславием? Зато какое утешение с высоты своего величия следить за этим вертящимся волчком! И какое блаженство — оставить в дураках вероломного друга! Это способно даже временно утешить нас в собственной, незаслуженно постигшей нас беде.
Несмотря на все свои заботы, Уилоби с удовлетворением наблюдал, как держится с Кларой убаюканный сказкой полковник. Ну, не смешно ли? Острой эпиграммой вписал он свое наблюдение на полях той главы Книги, что трактует о друзьях и о женщинах. И если бы он не был так сильно озабочен и взволнован последним сообщением, которое ему сделали его досточтимые тетушки, он бы всласть предался истинно княжеской забаве, которую доставлял ему его друг Гораций.
Глава сорок восьмая
ВлюбленныеДесятый час вечера был на исходе. Летиция сидела в комнате, смежной со спальней отца. Она облокотилась о стол, стиснув пальцами виски. Со стороны могло показаться, что мисс Дейл погружена в размышление. На самом деле она только твердила про себя: все позади, борьба окончена. Когда мысль, растратив все свои силы на укрощение воспаленных нервов, уже отказывается нам служить, природа, словно сжалившись, дарует нам передышку, во время которой мы уже ни о чем не думаем, ничего не чувствуем, а только созерцаем собственные думы и чувствования, единым расплавленным потоком мчащиеся куда-то мимо нас.
Раздался тихий стук в дверь, она откликнулась и, подняв глаза, увидела Клару.
— Мистер Дейл уснул?
— Как будто.
— Ах, мой милый друг!
Клара тихонько пожала Летиции руку, и та ее не отняла.
— Вы хорошо провели вечер?
— Мистер Уитфорд с отцом ушли в библиотеку.
— А полковник де Крей пел?
— Да, и так громогласно! Я думала, каково вам, наверху, но не решилась попросить его петь тише.
— Он, должно быть, в приподнятом настроении.
— По-видимому. Пел он хорошо.
— И вы не подозреваете о причине?
— Меня она не касается.
Клара слегка порозовела, однако выдержала пристальный взгляд своего друга.
— Кросджей лег?
— Давно. Он явился к десерту, но ни к чему не притронулся.
— Странный мальчик!
— Совсем не странный, Летиция!
— Он даже не зашел пожелать мне покойной ночи.
— Ничего в этом странного не вижу.
— Но он всегда — и здесь, и у нас в коттедже — приходил ко мне проститься на ночь. Считается, что он меня любит.
— И еще как любит! Быть может, я и разбудила в нем какое-то мальчишеское чувство, но к вам он по-настоящему привязан.
— Почему же вы говорите, Клара, что не видите ничего странного в его поведении?
— Он немножко вас боится.
— Но отчего бы Кросджею меня бояться?
— Друг мой, сейчас я вам все объясню. Этой ночью… Но вы должны его простить, все получилось нечаянно. Дверь в спальню Кросджея оказалась запертой, и он сбежал вниз в гостиную, свернулся калачиком на оттоманке и заснул под стеганым шелковым покрывалом мисс Изабел и Эленор — прямо как был в башмаках!
Мысленно благословляя Кларин такт, продиктовавший ей это комическое отступление, Летиция воскликнула:
— Скверный мальчишка — хоть бы башмаки снял!
— Он уснул, а потом проснулся. А наутро рассказал о том, что слышал. Милая, у него не было дурного умысла — напротив! Ну вот вы и рассердились! Но он раскинул своими мальчишескими мозгами и хотел сделать, как лучше. А теперь это разошлось по всему графству. Ну, не хмурьтесь! Пожалуйста!
— Вот отчего леди Буш держалась со мной так странно! — воскликнула Летиция.
— Милый, милый друг, — снова начала Клара. — Ну, почему… быть может, я и злоупотребляю вашим расположением, но позвольте мне напоследок… ведь я завтра уезжаю… Ну, почему, скажите, отказываетесь вы от своего счастья? И эти милые, добрые мисс Паттерн, они близки к отчаянью. Они говорят, что ваша решимость непоколебима, что вы глухи и к их мольбам, и к настояниям вашего отца. Неужели у вас еще остались сомнения в силе его привязанности? У меня — ни малейших. Я всегда была убеждена, что это самое его глубокое чувство. Если бы до своего отъезда я могла видеть вас… обоих вас… счастливыми, я бы почувствовала огромное облегчение, я бы ликовала!
— Помните нашу прогулку — когда вы проводили меня до коттеджа? — тихо спросила Летиция.
Клара зажала уши, словно не желая ее слушать.
— Ах, если бы до моего отъезда… — продолжала она. — Если бы я могла быть уверенной, что свершится то, о чем мечтают все, у меня бы свалился камень с души. Мне так хочется видеть вас счастливой — да и его тоже! Вы, может, думаете, что я прошу вас заплатить по моему векселю? Что ж, думайте, если угодно! Но нет, я прошу вас об этом почти бескорыстно. Я благодарна ему от всей души. Он умеет быть по-настоящему великодушным.
— Это эгоист-то?
— Кто эгоист?
— Вы забыли тот наш разговор?
— Ах, помогите мне его забыть! Забыть тот день, забыть все те дни! Это я была эгоисткой. Мне хотелось бы считать, что я провела это время под землей и только теперь вышла на поверхность. Если бы я и в самом деле восстала из могилы, я не чувствовала бы себя более испачканной, оскверненной, лишенной человеческого образа, чем ощущаю себя сейчас — право! Помогите мне забыть мое непростительное поведение, Летиция! Он и я — мы просто не подходим друг к другу… Да ведь я и тогда, помнится, винила больше себя. Другое дело — вы. Вы и Уилоби созданы друг для друга, и теперь я понимаю, что им и в самом деле должно гордиться. Единственное, что можно поставить ему в упрек, — это его увлечение различными комбинациями.
— А что — он задумал еще одну? — спросила Летиция.
Кларино лицо порозовело.
— Неужели вы не слышали? Комбинация, разумеется, несбыточная, но руководствовался он самыми добрыми намерениями. В другое время я, быть может, не поняла бы его, как сейчас. И он, и я, мы оба хотим видеть своих друзей счастливыми и благополучными.
— Вы возбуждаете мое любопытство, — не без иронии отозвалась Летиция.
— Дорогой друг, завтра мы расстаемся. Мне хотелось бы, чтобы вы запомнили меня не такой уж скверной, какой я могла вам показаться, — по крайней мере, вы должны понять, что я была искренней. Пусть в безумном своем нетерпении я вела себя, как дикарка, но я никогда не лицемерила. Я понимаю, что и этот образ не слишком привлекателен, но такова уж ваша Клара, такой, во всяком случае, она представляется самой себе. Хорошо, я вам скажу. Он выразил желание, чтобы… чтобы я обещала отдать свою руку и сердце мистеру Уитфорду. Видите, как он добр!
Летиция широко открыла глаза.
— Вы в этом усматриваете проявление его доброты?
— Намерение было доброе. Он послал ко мне мистера Уитфорда и просил, чтобы я его выслушала.
— А по отношению к мистеру Уитфорду, по-вашему, это был добрый поступок?
— Я вижу, наша знаменитая прогулка, Летиция, произвела на вас неизгладимое впечатление! Оно и не удивительно. Я была тогда как в горячке.
— И вы согласились его выслушать?
— Да, представьте! Я сама себе удивляюсь, но мне казалось, что я не имею права отказаться.
— И наш бедный друг пытался объясниться вам в любви?
— Он? Нет! Что вы!
— Вы сразу дали ему понять всю безнадежность такой попытки?
— Я? Нет.
— Быть может, деликатно, тонко?
— Да нет же!
— Надеюсь, вы не вздумали им играть? Он человек большого сердца.
— Право?
— И вы сомневаетесь? Как-никак вы имели возможность узнать его душу.
— Передо мной он не раскрывал своего большого сердца — даже самого верхнего слоя этих бездонных глубин.
Летиция нахмурилась.
— Нет, — сказала Клара, — нет, она не кокетка, уверяю вас.
Летиция засмеялась.
— Вы так и не утеряли той «ужасной власти», которую — помните? — заставили меня испытать в тот день на себе.
— Как жаль, что я не в силах, видимо, употребить мою пресловутую власть во благо.
— И он ничего не сказал?
— Ну нет, он говорил много. О Швейцарии, о Тироле, об Илиаде и об Антигоне.
— И это все?
— Что вы! Он говорил также и о политической экономии. Согласитесь, что положение, в каком мы очутились, было несколько необычно — во всяком случае, для меня. Но вы мне ничуть не сочувствуете!
— Если бы я могла знать ваши чувства!
— Я испытывала признательность к сэру Уилоби и горевала за мистера Уитфорда.
— Горевали?
— Ну да! Я видела, как тяжела, как почти непосильна для него задача, вываленная на него сэром Уилоби: вежливо дать мне понять, что планы его кузена не отвечают собственным его желаниям.