Верная Рука - Май Карл Фридрих
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эй! — раздался в темноте голос машиниста. — В чем дело, что за маскировка? Надеюсь, там, впереди, ничего не случилось? Кто вы и как понимать ваши сигналы?
— Придется побыть немного в темноте, сэр, — ответил почти невидимый в ночи охотник. — Впереди нас индейцы, и я даю голову на отсечение, что они разобрали путь!
— Вот дьявол! Если это действительно так, то вы — самый лихой парень из всех, кто когда-либо забредал в эти Богом забытые места!
Спрыгнув на землю, машинист крепко пожал Дику руку и распорядился открыть вагоны.
Спустя минуту охотники оказались в плотном кольце взволнованных пассажиров и сами были немало удивлены столь значительному количеству помещавшихся в поезде людей, которые теперь спускались из вагонов на землю, чтобы выяснить причины внезапной остановки.
— В чем дело? Что случилось? Почему стоим? — звучало со всех сторон.
Хаммердал в общих чертах обрисовал ситуацию, чем вызвал немалый переполох среди окруживших его пассажиров.
— Здорово, просто здорово! — воскликнул инженер. — Это, правда, вносит сбой в график движения, зато появился прекрасный повод проучить как следует этих краснокожих негодяев. За последнее время это уже третий случай, когда они осмеливаются именно на этом участке пути нападать на поезда. И всякий раз это оказываются огаллала, это проклятое племя народности сиу. Как видно, дикость и злобу из них можно выбить только пулей. Но сегодня они просчитались и должны получить все заработанное сполна! Видимо, они надеялись, что этот поезд, как обычно, везет кучу всякого добра в сопровождении всего лишь пяти-шести охранников. К счастью, у нас сегодня в поезде несколько сот рабочих, которые едут на строительство мостов и виадуков в горах. Почти у каждого из них есть при себе оружие, думаю, предстоящее дело не будет для нас слишком трудным!
Он снова поднялся в кабину локомотива, чтобы стравить лишний пар, который с пронзительным шипением устремился из выпускных клапанов на волю, окутав пространство вокруг паровоза густым белым облаком. Затем спрыгнул вниз, чтобы произвести смотр имеющихся в его распоряжении сил, и спросил:
— Во-первых, скажите мне, как вас зовут, приятель! Должен же я знать, кому мы все обязаны счастливым предупреждением.
— Мое имя — Хаммердал, сэр. Дик Хаммердал, от рожденья и по сей день!
— Прекрасно! А вашего товарища как звать?
— Как его звать, неважно, но раз уж он по случаю тоже обзавелся именем, то никому из людей не повредит, если они его узнают. Его зовут Пит Холберс, сэр. И будьте уверены, на этого парня можно положиться!
— А двое других — вот этот, рядом с вами, и тот, что с лошадьми?
— А эти ребята оба из Германии, сэр. Генрих Зандерс — а Гарри, пожалуй, звучало бы посимпатичнее — и Петер Вольф — Господи, что за имя! Можете не повторять, сэр, а то сломаете язык!
— Ладно уж, — улыбнулся инженер, — приму к сведению ваше очередное предостережение, мистер Хаммердал!
— Хаммердал? Дик Хаммердал? — раздался вдруг откуда-то из темноты мощный бас, и какой-то человек стал протискиваться сквозь окружившую охотников толпу. — Приветствую тебя, старина! Ожидал увидеть тебя только в Убежище, а ты тут как тут! Какими судьбами?
— Какими судьбами, Полковник, это неважно, но я ходил пополнить запасы табака, пороха и свинца. И длинный Пит со мной — знаете, конечно, к мистеру Уинкли, рыжему ирландцу. А оттуда вот привели двоих парней из Германии, которые очень хотят видеть Сэма Файргана, то бишь вас.
— Сэм Файрган! — воскликнул машинист, подходя ближе. — Это действительно вы, сэр?
— Да, так меня зовут, — прозвучал короткий ответ.
Говоривший был человеком поистине богатырского телосложения, что тотчас бросалось в глаза, несмотря на ночную темноту. Одет он был так, как одевались все трапперы-звероловы. Услышав его имя, стоявшие вокруг пассажиры почтительно отступили на шаг назад.
— Вот и славно, сэр. Значит, среди нас есть человек, который сможет взять на себя командование. Возьмете?
— Если джентльмены не возражают, почему бы и нет!
Послышались единодушные возгласы одобрения. Этому знаменитому охотнику, которого сотни людей мечтали хотя бы раз увидеть, не надеясь особенно на осуществление своего желания, и который так внезапно сам появился здесь среди них, можно было с полной уверенностью передать на сегодняшнюю ночь функции главнокомандующего.
— Разумеется, все согласны. Так что вступайте в свои права как можно скорее! Мы не должны терять время попусту и заставлять господ краснокожих долго ждать себя! — сказал инженер.
— Хорошо, сэр! Только дайте мне сначала обменяться парой слов вот с этим человеком! Дик, а кто из Убежища еще здесь с вами?
— Больше никого, Полковник! Остальные либо дома, либо ушли в горы.
— И все-таки еще один должен быть, Дик. Я же тебя знаю, ты ведь не бросишь краснокожих просто так одних, без присмотра.
— Брошу я их или не брошу, не имеет никакого значения, но если бы вы посчитали Дика Хаммердала глупцом, который не позаботился о подходящем стороже, то вы бы жестоко ошиблись, Полковник! За ними присматривает тот, лучше которого и не придумаешь!
— Кто же это?
— Я же сказал, сэр, что лучше и не придумаешь, и этого достаточно. Потому что есть только один человек, про которого можно сказать подобное. Его жеребец лежит на некотором удалении от него и ждет, пока его позовут.
— Его конь — ждет? Дик Хаммердал, я знаю только одного такого человека, и зовут его Виннету.
— Угадали, Полковник, угадали! Вождь апачей повстречался нам у ирландца и предупредил нас. Он шел по следам огаллала и недавно снова разыскал нас.
— Виннету, вождь апачей? — изумился машинист, в то время как толпа пассажиров одобрительно загудела. — Ну и денек сегодня — сплошные сюрпризы! Этот человек один стоит дюжины солдат, и если он на нашей стороне, то эти негодяи нас надолго запомнят. А где он остался?
— Остался он или не остался — какая разница! Он залег совсем рядом с индейцами по левую сторону дороги. Значит, там пока что все в порядке, иначе он был бы уже здесь и дал нам знать.
— Хорошо! — сказал Сэм Файрган. — А теперь послушайте меня: мы разделимся на две группы, каждая из которых будет приближаться к индейцам по своей стороне насыпи. Одну группу поведу я, а другую — … хм, вы идете с нами, сэр?
— Разумеется, — ответил инженер. — Я, правда, не должен покидать свой пост, но недаром же у меня есть пара крепких кулаков, а мой помощник вполне способен заменить меня на время. Я все равно не смогу усидеть в этом железном ящике, как только услышу ваши выстрелы. Итак, я иду с вами! — И, обращаясь к своей бригаде, добавил: — Оставайтесь у вагонов и держите ухо востро! Кто знает, как все обернется. Том!
— Да, сэр! — отозвался кочегар.
— Машину ты знаешь и, чтобы нам не возвращаться напрасно, подавай поезд вперед, как только увидишь наш сигнал огнем. Но только медленно, очень медленно и осторожно, потому что путь так или иначе потребует ремонта! Что же касается командира второй группы, мистер Файрган, то я надеюсь, что вы не будете настаивать на моей кандидатуре. Я буду участвовать в деле наравне со всеми — это так, но я никогда не был вестменом. Так что выберите для этого более подходящего человека!
— Хорошо, сэр, — кивнул Файрган. — Среди нас есть человек, который отлично справился с этой задачей. Ему вы спокойно можете доверить своих людей. Что скажешь, Дик Хаммердал?
— Что я скажу, Полковник, совершенно неважно, но думаю, что вы примете верное решение!
— Вот и я так думаю! Хочешь возглавить вторую группу?
— Хм! Если люди захотят идти за мной, то я пойду впереди! У моей хлопушки свежий порох и свинец, и в беседе с индейцами она сможет сказать свое веское слово. Но лошадей, Полковник, надо оставить здесь. Зандерс может присмотреть за ними.
— И не подумаю! — резко возразил тот. — Я иду вместе со всеми!
— Подумаете вы или не подумаете, это неважно, но если уж вы не желаете, то можно поручить это другому — Петеру Вольфу, черт бы побрал это имя!..