Избранное - Романы. Повесть. Рассказы - Мюриэл Спарк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Фабианское общество — политическая социал-реформистская организация, возникшая в 1884 г.
33
Илинг — пригород Лондона.
34
Районы Эдинбурга, где в основном живут люди среднего достатка.
35
То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.
36
Бес, демон (лат.).
37
От французского fleur — цветок.
38
Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.
39
Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).
40
Чего-то (франц.).
41
Нежность (франц.).
42
Крупнейшая тюрьма в Англии.
43
«Оправдание своей жизни» (лат.).
44
Неприятные четверть часа (франц.).
45
«Превращение» (лат.).
46
Лесопарк в северной части Лондона.
47
«Я Жизнь мою мятежную пишу...» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.
48
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.
49
Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме.
50
Расстрига (франц.).
51
Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
52
У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4.
53
«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни.
54
Свидание, встреча (франц.).
55
По отношению к... (франц.)
56
Проявление силы, умения (франц.).
57
Беседа с глазу на глаз (франц.).
58
Артур Джеймс Бальфур (1848—1930) — премьер-министр Великобритании в 1902—1905 гг.
59
Художественная литература (франц.).
60
Бранденбургский Концерт (итал.).
61
Английский поэт (1887—1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука.
62
Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.).
63
Авиация сухопутных войск.
64
Сефарды — евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова.
65
Город в графстве Оксфордшир, где проводится ежегодная Хенлейская регата.
66
То есть трезвый или пьяный.
67
Мьюз — старые конюшни, перестроенные под жилье и гаражи. В Лондоне несколько таких кварталов.
68
Универсальный магазин в Лондоне.
69
Около 178 см.
70
Фешенебельный лондонский ресторан.
71
Искусственное озеро в Гайд-Парке.
72
Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
73
«Обсервер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.
74
Джейн Остен (1775—1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась за два года до рождения королевы Виктории.
75
«Ридерз дайджест» — популярный массовый журнал, публикующий статьи на разные темы, а также произведения мировой литературы в «облегченном», то есть урезанном и сокращенном, виде; «Куин» — популярный иллюстрированный журнал для женщин, издавался до 1970 г.; «Лайф» — американский иллюстрированный еженедельник.
76
«Ньюс кроникл» — ежедневная английская газета либерального толка; издавалась в 1930—1955 гг.
77
Культ (лат.).
78
Доун (от англ. dawn) — заря.