Сборник летописей. Том III - Рашид-ад-дин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так надумал [государь] и в течение двух-трех месяцев определил всему войску икта [в областях] от реки Амуйе до Мисра и распределил. По этому поводу был издан указ. Список с него приводится в настоящей главе, чтобы, ‛если захочет великий бог’, когда его прочтут, стало известно, какие мелочи [государь] принял во внимание.
Список
с [формы] указа о раздаче икта монгольскому войску
Во имя бога милостивого, милосердного, [во имя] могущества всевышнего господа и благоденствия мухаммеданской общины
Фирман [султана Махмуд-]Газана
Да ведают матери, невестки и жены, сыновья, дочери и зятья, темники и эмиры тысяч, сотен и десятков, султаны, мелики, битикчии и все жители всех областей от реки Амуйе до пределов Мисра, что могуществом всевышнего и всесвятого господа наш предок Чингиз-хан от рождения был отмечен господним вспомоществованием и божественным вдохновением. Тоньше волоса он соблюдал свой ясак и ни одному человеческому существу не давал мочи выйти из повиновения ему или сойти с верного пути. Подлинно, таким средством он со своим монгольским войском завоевал и очистил земную ширь и мировой простор, Восток и Запад, и славным именем [своим] записал на страницах времен вечное завещание. Он претерпел разного рода бедствия и невзгоды ради увеличения простора и пространства владений и завещал и оставил на память своим сыновьям и роду улус и владения крепкими и благоустроенными. Славные деды и отцы наши таким же порядком и [по тому же] правилу препоручили эти владения своим сыновьям. Потом о каждом из их сыновей, кто соблюдал строго ясак и потрудился[1010] принять на себя миродержавие, на страницах времен сохранилось упоминание об его прекрасных качествах, а о тех, которые не оберегали улус, угнетали и притесняли, без сомнения осталась дурная слава. ‛Следы их указывают на них, взгляните после них на следы’. Так как правдивость этой мысли подтверждена и установлена, и мы знаем, что бесконечное пребывание и вечная жизнь на этом свете никому невозможны, и никакой пользы от этого мира, кроме стяжания доброй славы, представить себе нельзя, то мы вознамерились в эти немногие, считанные дни, пока нам пришел черед царствовать, постараться и поусердствовать в стяжании доброй славы и весь улус, который передали мне в порядке очереди, объять спокойствием и благоденствием, чтобы на страницах времен записать памятку о душевных свойствах и добрых делах, в чем и заключается вечная жизнь и бесконечное существование. Пусть завет нашего правосудия останется постоянным, бесконечным, непреходящим и вечным. ‛Бог споспешествует нам по милости своей и поддерживает своей помощью’.
Теперь ни для кого не скрыто, что прежде, во времена наших славных отцов, на монгольский улус налагались разного рода повинности и тяготы, вроде копчура скотом, содержания больших ямов, несения бремени сурового ясака и каланов, которые мы ныне одним разом отменили. Большей частью они были лишены [продовольственных] складов и тагара, однако, несмотря на те обременения, они честно трудились и служили [государю], переносили невзгоды дальних походов и довольствовались малым. Несомненно, что до настоящей поры монгольскому войску немного досталось богатства и добра. Ныне, когда всевышний господь пожаловал нам улус и владения, которыми |S 656| ведали наши предки, и удостоил нас троном миродержавия и их великим престолом, мы все высокие помыслы и царские стремления направили к тому, дабы дела и выгоды многочисленного улуса упорядочить и устроить так, чтобы впредь все монгольское войско[1011] ‛доколе оно будет плодиться и размножаться’ никоим образом не слабело[1012] и проживало в благоденствии и довольстве, а после нас, когда придет черед другим, мы передали бы им владения и войско в таком виде, чтобы им