Огненный поток - Амитав Гош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Автор признателен всем лицам и организациям, оказавшим помощь в создании сего произведения.
Что касается обширной семьи автора, благодарить ее нет нужды, ибо одним своим существованием она сделала возможным этот рассказ, который, по сути, только-только начался…
КОНЕЦ
Примечания
1
Хавильдар – соответствующий сержанту чин в индийской армии. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Банджара – кочевое племя, занимавшееся торговлей, скотоводством и перевозками.
3
Раджпуты (сыны царя) – древняя этно-сословная группа в Индии.
4
Дуффадар – младший офицерский чин в колониальной полиции Индии и в некоторых армейских подразделениях, присваивали его этническим индийцам.
5
Теща (хинд.).
6
Дастур – зороастрийский священник высокого ранга.
7
Аркати – вид опия. Маунд, тола, сир, читтак – индийские меры веса. Риот – индийский крестьянин. Карканна (Рукодельница) – прозвище гхазипурской опийной фабрики.
8
Рисалдар – чин младшего офицера в индийской кавалерии.
9
Каястха – индийская каста, представители которой традиционно работали писцами, архивариусами, хранителями актов и счетов.
10
Баджра – громоздкое неповоротливое судно для речных прогулок.
11
Кофель-нагель – металлический штырь для крепления снастей.
12
Ватер-вулинг – крепление форштевня с бушпритом; гасписы – гнутые деревянные детали корабельного корпуса; недгедсы – брусья по обеим сторонам носа.
13
“Сельский капитан” – рис с курицей и приправой карри.
14
Пурда – кодекс поведения женщины, распространенный среди некоторых каст. Согласно пурде, женщина должна всегда оставаться в стенах своего дома, вести хозяйство, рожать детей, быть покорной отцу, мужу и братьям, а в присутствии других мужчин укрывать накидкой все части тела и лицо.
15
Наваб – титул правителей провинций Восточной Индии, в том числе Бенгалии.
16
Чарпая – топчан для трапезы на свежем воздухе.
17
Лангота – набедренная повязка.
18
Фимоз – сращивание крайней плоти, парафимоз – ущемление головки члена сросшейся крайней плотью.
19
Странгурия – затрудненное мочеиспускание.
20
Нага Панчами – индуистский праздник поклонения змеям. В этот день бог Кришна одолел змея-демона Калию.
21
Найк – капрал (ефрейтор).
22
Бахадур – глава, предводитель.
23
Дхарма – закон, учение. В зависимости от контекста означает “нравственные устои”, “религиозный долг”, “универсальный закон бытия”.
24
Дважды рожденный – представитель одной из трех высших индийских каст, в которых мальчики проходят обряд, символизирующий духовное рождение.
25
Джулаха – индийская община ткачей.
26
Пандит – ученый и священнослужитель.
27
Риши – совершенный, просветленный человек.
28
Па́нини (предположительно V век до н. э.) – древнеиндийский лингвист, автор санскритской грамматики.
29
Тола – индийская мера веса, приблизительно 12 граммов.
30
Хью Гоф (1779–1869) – британский военачальник. Роберт Джоселин (1816–1854) – британский военный и политик-консерватор. Эмили Иден (1797–1869) – английская романистка, описавшая свое путешествие в Индию.
31
Спорран – поясная сумка-кошель для мелких предметов, поскольку в килте и пледе нет карманов.
32
Джама – рубаха типа накидки, которая завязывается сбоку.
33
Сир – мера жидкости, около 1 литра.
34
Нагари – разновидность индийской письменности.
35
Гхарара – традиционное одеяние, которое состоит из курты (блузы), дупатты (накидки) и шараров (штанов, сильно расклешенных от колена или бедра и украшенных вышивкой. На пошив одной пары уходит около 12 метров шелковой парчи, атласа или жоржета).
36
Антельм Ришеран (1799–1840) – французский хирург и физиолог.
37
Сильвестр Грэм (1794–1851) – американский проповедник и диетолог-реформатор, известный как “отец вегетарианства”.
38
Мауляна – исламский религиозный титул перед именем.
39
Тхакур – исторический титул индийского феодала.
40
Фуканган (1753–1796) – маньчжурский дворянин и военачальник. В 1790 г. армия гуркхов (непальцев) вторглась в Тибет. Восьмой далай-лама обратился к правительству Цин за помощью, Фуканган был назначен главнокомандующим тибетской кампанией.
41
Айсиньгьоро Хунли (1711–1799) – шестой маньчжурский правитель империи Цин. 59 лет (1736–1795) правил под девизом “Цяньлун” (“Непоколебимое и славное”).
42
Самюэль Огюст Андре Давид Тиссо (1728–1797) – швейцарский медик и советник Ватикана. Упомянутая книга, чрезвычайно популярная в Европе, за полтора столетия выдержала шестьдесят три издания.
43
Джанглмахалс (лесные поместья) – район британских владений на территории современного индийского штата Западная Бенгалия.
44
Бигха – мера площади, равная 1500 квадратным метрам.
45
Панчаят – совет старейшин касты в конкретной местности, орган самоуправления в Индии.
46
Брахмачарья – практика, которой должен следовать ученик брахмана: самоограничение в сексе, еде, питье, речах.
47
Мэн-цзы (372 до н. э. – 289 до н. э.) – китайский философ, представитель конфуцианской традиции.
48
Мадхьядеша (средняя страна) – одно из пяти географических подразделений Древней Индии. В индуистской мифологии этот регион считается священным, поскольку здесь жили боги и герои, упомянутые в эпосах Рамаяна и Махабхарата.
49
Пурохит – священник.
50
Ахиры – скотоводы, курми – земледельцы.
51
Чоли – блуза с короткими рукавами.
52
Ньяя – одна из шести главных школ индийской философии: миманса, веданта, йога, санкхья, ньяя, вайшешика.
53
Маратхи – народность в Индии, основное население штата Махараштра; в XV веке у маратхи побывал тверской купец Афанасий Никитин.
54
Банке-Бихари (верховный наслаждающийся) – одна из многочисленных форм бога Кришны.
55
Кали-юга – четвертая из четырех эпох в индуистском нисходящем временном цикле. Она характеризуется падением нравственности, ибо в мире добро уменьшается до одной четверти от первоначального состояния.
56
Ямынь – казенное учреждение.
57
Халяль (разрешенный) – все, что разрешено и допустимо в исламе (противоположность харама). Чаще всего это понятие используется для правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.
58
Хуэй-цзу (правоверные