Тропик ночи - Майкл Грубер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Народность с таким названием не зарегистрирована даже в самых подробных этнографических справочниках (как, впрочем, и народность оло, часто упоминаемая в тексте книги). Скорее всего, это художественный вымысел автора романа, так же как и слова, будто бы принадлежащие языкам оло и ченка.
39
Сартр (Sartre), Жан Поль (1905–1980) — французский писатель, критик и философ, автор романов, повестей, рассказов, работ о литературе, философского труда «Бытие и небытие» (1943).
40
Крысолов из Гамельна — персонаж известной немецкой сказки; своей игрой на флейте он увлек за собой всех крыс из города и привел их к реке, в которой они утонули.
41
Шанго, или шангоизм, — общее название синкретических афроамериканских сект, возникших в начале XIX в. на островах Тринидад и Тобаго. Культ объединяет верования йоруба с католицизмом.
42
Скарлетт О'Хара — героиня прославленного романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
43
Негритюд — концепция культурного национализма, получившая распространение в ряде стран Тропической Африки в 30-е гг. XX в.; форма протеста против колониализма и расовой дискриминации и утверждения самобытности и самоценности африканских культур.
44
Кофе с молочными сладостями (исп.), излюбленный десерт в странах Латинской Америки.
45
Чужеземка.
46
Ришен, или ришот, — демоническое существо.
47
Дала — демонический секс.
48
Интроекция — включение индивидом в свой внутренний мир взглядов, мотивов и установок других людей.
49
Огга — по представлениям ченка, духи особого рода, психогенные существа в мозгу человека, вызывающие умственные расстройства и отсутствие самоконтроля.
50
Буш — заросли кустарника в Африке; в переносном смысле: места, где господствуют первобытные нравы.
51
«Альфа-66» — террористическая контрреволюционная организация. Возникла после революции на Кубе. Глава — Андрес Насарио (с 1962). В последующем группа перебралась в США и базируется в Майами. Специализируется на военных вылазках против Кубы. Готовила покушения на Ф. Кастро.
52
Stupidos — дураки (исп.).
53
Йитс (Yeats), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
54
Грант — в данном случае субсидия для творческой работы.
55
Айс Ти (Ice-Т, настоящее имя — Трэйси Морроу) род. 16 февраля 1958 г. в Ньюарке. Известен как первый рэппер Западного побережья, который утвердил жесткий фанк, прославивший его по всей Америке. Много снимался в кино, напр. в фильме «Джонни Мнемоник».
56
Майкл Джордан (Michael Jordan), род. 17 февраля 1963 г. в Бруклине, Нью-Йорк. Один из самых известных и популярных, за все время существования Лиги, баскетболистов НБА.
57
Джеймс Риддли «Джимми» Хоффа (James Riddle «Jimmy» Hoffa; род. 14 февраля 1913 г., точная дата смерти неизвестна, предположительно — июль — начало августа 1975 г.); американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах.
58
«Хилтон» — американская компания, владеющая сетью фешенебельных отелей того же названия во многих крупных городах мира.
59
Принадлежность японского языка к макросемье алтайских языков носит в известной степени гипотетический характер; упомянутый ранее якутский язык, в числе других языков тюркской семьи, к ней безусловно относится, но с японским он ни в малой мере не схож.
60
Додзе — в данном случае тренировочный зал.
61
Футон — род плотного тюфяка, на которых спят японцы.
62
Транец — нижняя часть кормы на деревянных судах.
63
Гафель — наклонный рей, закрепленный на мачте; служит для подъема на нем флага или сигнализации.
64
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за борт на носу парусного корабля; служит для крепления парусов.
65
Flaky (англ.) — здесь в значении «чудная, придурковатая».
66
Лус по созвучию слов (flaky произносится как «флейки», а вторая часть слова cornflakes звучит как «флейкс») отождествляет понятия.
67
Телефон службы спасения в США.
68
Декарт (Decartes), Рене (латинизир. Картезиус) (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог. Бюффон (Buffon), Жорж Луи Леклерк (1707–1778) — французский естествоиспытатель, автор гипотезы о единстве плана строения органического мира.
69
Банди, Теодор (Theodore Robert Bundy) (1946–1989) — американский серийный убийца и насильник.
70
Антропофаг — пожиратель людей, людоед.
71
Барлоу намекает на право подозреваемого не отвечать на вопросы до появления его адвоката.
72
Лэнгстон Хьюс (Langston Hughes) (1902–1967) — известный афро-американский поэт и драматург.
73
Майя Ангелу (Maya Angelou) (p. 1928) — актриса, режиссер, продюсер, сценарист, поэтесса. В сериале «Улица Сезам» играет саму себя (1969–2008 гг.).
74
Унитарианство — одна из форм протестантизма; каждая унитарианская община самостоятельна, общинные дела решаются при участии всех членов общины.
75
Монтессори (Montessori), Мария (1870–1952) — итальянский педагог, сторонница свободного воспитания детей.
76
Управляющий городом — невыборное должностное лицо в США.
77
Chica (исп.) — девочка, детка.
78
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});