Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Twala scowled, and his one eye gleamed fiercely, but he said nothing more.
"Let the dance begin," he cried, and next second the flower-crowned girls sprang forward in companies, singing a sweet song and waving the delicate palms and white flowers. On they danced, now whirling round and round, now meeting in mimic warfare, swaying, eddying here and there, coming forward, falling back in an ordered confusion delightful to witness.
At last they paused (наконец они остановились), and a beautiful young woman sprang out of the ranks and began to pirouette in front of us (и красивая молодая женщина выбежала из /общих/ рядов и начала делать пируэты перед нами) with a grace and vigor which would have put most ballet-girls to shame (с таким изяществом и энергией, которые пристыдили бы большинство танцовщиц; ballet-girl = артистка балета; балерина; shame — стыд; позор). At length she fell back exhausted (наконец она отступила в изнеможении; to fall back — падать назад; отступать), and another took her place (и другая девушка заняла ее место), then another and another (затем другая и еще одна), but none of them, either in grace, skill, or personal attractions, came up to the first (но ни одна из них, ни в изяществе, ни в мастерстве, ни в личной привлекательности, не могла сравниться с первой; to come up to — приближаться к чему-либо; достигать уровня чего-либо , соответствовать чему-либо).
At length the king lifted his hand (наконец король поднял руку).
"Which think ye the fairest, white men (какая /из девушек/, как вы думаете, белые люди, самая прекрасная)?" he asked.
"The first (первая)," said I, unthinkingly (сказал я, не подумав; unthinking— бездумный, легкомысленный). Next second I regretted it (в следующую же секунду я пожалел об этом), for I remembered that Infadoos had said that the fairest woman was offered as a sacrifice (потому что я вспомнил, что Инфадус сказал, что самая красивая женщина приносилась в жертву; to offer— предлагать; приносить /в жертву/).
pirouette ["pIru'et], vigor ['vIgq], ballet ['bxleI], unthinkingly [An'TINkINlI]
At last they paused, and a beautiful young woman sprang out of the ranks and began to pirouette in front of us with a grace and vigor which would have put most ballet-girls to shame. At length she fell back exhausted, and another took her place, then another and another, but none of them, either in grace, skill, or personal attractions, came up to the first.
At length the king lifted his hand.
"Which think ye the fairest, white men?" he asked.
"The first," said I, unthinkingly. Next second I regretted it, for I remembered that Infadoos had said that the fairest woman was offered as a sacrifice.
"Then is my mind as your minds (тогда мое мнение такое же, как ваше: «ваши мнения»; mind— ум, разум; мнение, взгляд), and my eyes as your eyes (и мои глаза /видят/ так же, как и ваши). She is the fairest (она самая красивая); and a sorry thing it is for her, for she must die (и для нее это печально, так как она должна умереть; sorry— огорченный, сожалеющий; печальный, грустный)!"
"Ay, must die(да, должна умереть)!" piped out Gagool (пропищала Гагула), casting a glance from her quick eyes in the direction of the poor girl (бросая взгляд своих быстрых глаз в направлении бедной девушки), who, as yet ignorant of the awful fate in store for her (которая, еще не зная об ужасной участи, которая ожидала ее; ignorant— невежественный, необразованный; несведущий, не знающий; store— запас, резерв; to be in store for smb. — предназначаться для кого-либо, сулить кому-либо в будущем), was standing some twenty yards off in front of a company of girls (стояла ярдах в двадцати перед группой девушек), engaged in nervously picking a flower from her wreath to pieces, petal by petal (и была занята тем, что нервно обрывала цветок из своего венка, лепесток за лепестком; to engage— подвергаться риску; заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо; to pick— собирать, снимать /плоды/; щипать; piece— кусок, часть).
"Why, O king (почему, о король)?" said I, restraining my indignation with difficulty (сказал я, с трудом сдерживая свое негодование); "the girl has danced well and pleased us (девушка хорошо танцевала и доставила нам удовольствие); she is fair, too (она, к тому же, красива); it would be hard to reward her with death (было бы жестоко вознаградить ее смертью; hard— твердый; черствый, бесчувственный, бессердечный)."
Twala laughed as he answered (Твала рассмеялся и ответил):
mind [maInd], ignorant ['Ign(q)r(q)nt], awful ['O:ful], nervously ['nq:vqslI], petal [petl], indignation ["IndIg'neIS(q)n], reward [rI'wO:d]
"Then is my mind as your minds, and my eyes as your eyes. She is the fairest; and a sorry thing it is for her, for she must die!"
"Ay, must die!" piped out Gagool, casting a glance from her quick eyes in the direction of the poor girl, who, as yet ignorant of the awful fate in store for her, was standing some twenty yards off in front of a company of girls, engaged in nervously picking a flower from her wreath to pieces, petal by petal.
"Why, O king?" said I, restraining my indignation with difficulty; "the girl has danced well and pleased us; she is fair, too; it would be hard to reward her with death."
Twala laughed as he answered:
"It is our custom (таков наш обычай), and the figures who sit in stone yonder (и каменные фигуры, сидящие: «фигуры что сидят в камне» вон там)" (and he pointed towards the three distant peaks (и он указал рукой в направлении трех удаленных гор)) "must have their due (должны получить то, что им причитается; due — должное; то, что причитается). Did I fail to put the fairest girl to death to-day (если я не смогу принести самую красивую девушку в жертву сегодня) misfortune would fall upon me and my house (то несчастье падет на меня и мой дом). Thus runs the prophecy of my people (так гласит пророчество моего народа; to run — бежать; гласить/о документе, тексте и т.п./): `If the king offer not a sacrifice of a fair girl on the day of the dance of maidens (если король не принесет красивую девушку в жертву в день танца дев) to the old ones who sit and watch on the mountains (тем старым, что сидят в горах и охраняют /их/), then shall he fall and his house (тогда он падет и /падет/ его дом; to fall — падать/с высоты/; пасть, быть сброшенным/о правительстве и т.п./, гибнуть).' Look ye, white men, my brother who reigned before me offered not the sacrifice (послушайте вы, белые люди, мой брат, который царствовал до меня, не принес жертву), because of the tears of the woman (из-за слез женщины), and he fell, and his house, and I reign in his stead (и он пал, и /пал/ его дом, и я царствую вместо него; stead — место/место или позиция лица, вещи и т.п., которое замещается другим лицом, вещью и т.п./). It is finished; she must die (покончим с этим: «это окончено = решено», она должна умереть)!" Then, turning to the guards (затем, повернувшись к стражникам /он сказал/) — "Bring her hither (приведите ее сюда); Scragga, make sharp thy spear (Скрагга, наточи свое копье; sharp— острый, остроконечный, отточенный)."
custom ['kAstqm], figure ['fIgq], misfortune [mIs'fO:C(q)n], reign [reIn]
"It is our custom, and the figures who sit in stone yonder" (and he pointed towards the three distant peaks) "must have their due. Did I fail to put the fairest girl to death to-day misfortune would fall upon me and my house. Thus runs the prophecy of my people: `If the king offer not a sacrifice of a fair girl on the day of the dance of maidens to the old ones who sit and watch on the mountains, then shall he fall and his house.' Look ye, white men, my brother who reigned before me offered not the sacrifice, because of the tears of the woman, and he fell, and his house, and I reign in his stead. It is finished; she must die!" Then, turning to the guards — "Bring her hither; Scragga, make sharp thy spear."
Two of the men stepped forward (двое мужчин шагнули вперед), and as they did so the girl, for the first time realizing her impending fate (и когда они сделали это, девушка, которая только тогда: «в первый раз» осознала, какая судьба ее ожидает; to impend — нависать; нависать, угрожать/об опасности, беде и т.п./; impending — нависающий; грядущий, угрожающий, нависший/об опасности и т.п./), screamed aloud and turned to fly (громко вскрикнула и повернулась, чтобы убежать). But the strong hands caught her first (но сильные руки схватили ее прежде; first — раньше, ранее, сначала/предшествующий какому-то другому объекту по времени/), and brought her, struggling and weeping, up before us (и привели ее, отбивающуюся и плачущую, /и поставили/ перед нами; to struggle — бороться; биться, отбиваться).