Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
apparent [q'pxrqnt], cordiality ["kO:dI'xlItI], viciously ['vISqslI], pleasant [pleznt]
Twala greeted us with much apparent cordiality, though I saw him fix his one eye viciously on Umbopa.
"Welcome, white men from the stars," he said; "this is a different sight from what your eyes gazed on by the light of last night's moon, but it is not so good a sight. Girls are pleasant, and were it not for such as these" (and he pointed round him) "we should none of us be here to-day; but men are better. Kisses and the tender words of women are sweet, but the sound of the clashing of men's spears, and the smell of men's blood, are sweeter far! Would ye have wives from among our people, white men? If so, choose the fairest here, and ye shall have them, as many as ye will;" and he paused for an answer.
As the prospect did not seem to be without attractions to Good (такая перспектива, казалось, была довольно привлекательной для Гуда: «не казалась Гуду /совсем/ без прелестей»; prospect — обзор, обозрение; перспектива, планы на будущее; attraction — влечение, притяжение, тяготение; привлекательность, прелесть), who was, like most sailors, of a susceptible nature (который, как и большинство моряков, был натурой влюбчивой; susceptible — восприимчивый; впечатлительной; nature — природа, вселенная; характер, нрав, натура), I, being elderly and wise (/тогда как/ я, будучи старше и умнее), and foreseeing the endless complications that anything of the sort would involve (предвидел бесконечные осложнения, которые повлекло бы за собой такое предложение: «что-нибудь такого сорта»; to foresee — предвидеть, предвосхищать; to involve — втягивать, вовлекать; вызывать, приводить/кчему-либо/) (for women bring trouble as surely as the night follows the day (так как женщины приносят с собой проблемы так же точно, как то, что ночь сменяет день: «ночь следует за днем»)), put in a hasty answer (поспешил ответить: «вставил /в разговор/ поспешный ответ»):
"Thanks, O king, but we white men wed only with white women like ourselves (благодарим, о король, но мы, белые люди, женимся только на белых женщинах, подобных нам; towed— жениться; выходить замуж; вступать в брак). Your maidens are fair, but they are not for us (ваши девы прекрасны, но они не для нас)!"
attraction [q'trxkS(q)n], susceptible [sq'septqbl], foreseeing [fO:'si:IN], complication ["kOmplI'keIS(q)n], fair [feq]
As the prospect did not seem to be without attractions to Good, who was, like most sailors, of a susceptible nature, I, being elderly and wise, and foreseeing the endless complications that anything of the sort would involve (for women bring trouble as surely as the night follows the day), put in a hasty answer:
"Thanks, O king, but we white men wed only with white women like ourselves. Your maidens are fair, but they are not for us!"
The king laughed (король рассмеялся).
"It is well (хорошо). In our land there is a proverb which says (в нашей стране есть одна пословица, которая гласит), `Woman's eyes are always bright, whatever the color (глаза женщины всегда яркие, какого бы цвета они ни были),' and another which says (и /еще/ другая, которая говорит), `Love her who is present (люби ту, которая рядом: «присутствует»), for be sure she who is absent is false to thee (потому что знай: «будь уверен», что та, которой нет рядом: «которая отсутствует», неверна тебе; false — ложный, неверный; вероломный, лживый);' but perhaps these things are not so in the stars (но, возможно, дела обстоят иначе: «не так» на звездах). In a land where men are white all things are possible (в такой земле, где люди белы, все возможно). So be it, white men (да будет так, белые люди); the girls will not go begging (девушки не будут умолять /вас/; to beg — просить; молить, умолять)! Welcome again (добро пожаловать = приветствую вас снова); and welcome, too, thou black one (приветствую и тебя тоже, чернокожий); if Gagool here had had her way thou wouldst have been stiff and cold now (если бы Гагула /которая сидит/ здесь, добилась своего /вчера/, то ты бы сейчас уже был окоченевшим и хладным; to have one's way — добиться своего, настоять на своем). It is lucky that thou, too, camest from the stars; ha! ha (какая удача, что ты тоже прибыл со звезд, ха-ха; thou camest = you came)!"
"I can kill thee before thou killest me, O king (я могу убить тебя прежде, чем ты убьешь меня, о король; thee = you; thou killest = you kill)," was Ignosi's calm answer (последовал спокойный ответ Игнози), "and thou shalt be stiff before my limbs cease to bend (и ты будешь окоченевшим = окоченеешь прежде, чем мои члены перестанут сгибаться = утратят гибкость; thou shalt = you shall)."
proverb ['prOvq:b], color ['kAlq], present [preznt], absent ['xbs(q)nt], calm [kQ:m]
The king laughed.
"It is well. In our land there is a proverb which says, `Woman's eyes are always bright, whatever the color,' and another which says, `Love her who is present, for be sure she who is absent is false to thee;' but perhaps these things are not so in the stars. In a land where men are white all things are possible. So be it, white men; the girls will not go begging! Welcome again; and welcome, too, thou black one; if Gagool here had had her way thou wouldst have been stiff and cold now. It is lucky that thou, too, camest from the stars; ha! ha!"
"I can kill thee before thou killest me, O king," was Ignosi's calm answer, "and thou shalt be stiff before my limbs cease to bend."
Twala started (Твала вздрогнул; to start— начинать, браться /за что-либо/; вздрагивать, содрогаться). "Thou speakest boldly, boy (ты дерзко разговариваешь, юноша; thou speakest= yous peak; boldly— отважно, смело; дерзко, нахально)," he replied, angrily (ответил он рассерженно); "presume not too far (не позволяй себе слишком многого; to presume— полагать, предполагать; брать на себя смелость, позволять себе)."
"He may well be bold in whose lips are truth (тот вполне может быть дерзким, в чьих устах правда). The truth is a sharp spear which flies home and fails not (правда, как острое копье, которое летит точно в цель и не промахивается; home— дома; в цель, в точку; to fail— терпеть неудачу; не исполнить, не сделать). It is a message from `the stars,' O king (это послание "со звезд", о король)!"
Twala scowled (Твала нахмурился; to scowl — смотреть сердито; хмуриться, хмурить брови), and his one eye gleamed fiercely (и его единственный глаз яростно сверкнул), but he said nothing more (но он ничего больше не сказал).
"Let the dance begin (пусть начнется танец)," he cried (крикнул он), and next second the flower-crowned girls sprang forward in companies (и в следующую секунду украшенные венками из цветов девушки бросились вперед группками; to spring — отскочить, распрямиться; прыгать, скакать/о людях и животных/, бросаться), singing a sweet song (напевая сладкозвучную песню; sweet — сладкий; сладкозвучный, мелодичный) and waving the delicate palms and white flowers (и раскачивая изящными пальмовыми /листьями/ и белыми цветами). On they danced, now whirling round and round (они продолжали танцевать, то кружась /вокруг и вокруг/), now meeting in mimic warfare, swaying, eddying here and there (то сближаясь в воображаемой схватке, раскачиваясь и крутясь то здесь, то там; to meet — встречать; сходиться, соприкасаться; to mimic — передразнивать, пародировать; mimic — подражательный, переимчивый), coming forward, falling back in an ordered confusion delightful to witness (то приближаясь, то удаляясь в упорядоченном беспорядке, за которым было приятно наблюдать; delight — удовольствие, наслаждение; to delight — радоваться, восхищаться).
angrily ['xNgrIlI], presume [prI'zju:m], scowl [skaul], fiercely ['fIqslI], delicate ['delIkIt], whirling ['wq:lIN], mimic ['mImIk], warfare ['wO:feq], sway [sweI], eddy ['edI]
Twala started. "Thou speakest boldly, boy," he replied, angrily; "presume not too far."
"He may well be bold in whose lips are truth. The truth is a sharp spear which flies home and fails not. It is a message from `the stars,' O king!"
Twala scowled, and his one eye gleamed fiercely, but he said nothing more.
"Let the dance begin," he cried, and next second the flower-crowned girls sprang forward in companies, singing a sweet song and waving the delicate palms and white flowers. On they danced, now whirling round and round, now meeting in mimic warfare, swaying, eddying here and there, coming forward, falling back in an ordered confusion delightful to witness.
At last they paused (наконец они остановились), and a beautiful young woman sprang out of the ranks and began to pirouette in front of us (и красивая молодая женщина выбежала из /общих/ рядов и начала делать пируэты перед нами) with a grace and vigor which would have put most ballet-girls to shame (с таким изяществом и энергией, которые пристыдили бы большинство танцовщиц; ballet-girl = артистка балета; балерина; shame — стыд; позор). At length she fell back exhausted (наконец она отступила в изнеможении; to fall back — падать назад; отступать), and another took her place (и другая девушка заняла ее место), then another and another (затем другая и еще одна), but none of them, either in grace, skill, or personal attractions, came up to the first (но ни одна из них, ни в изяществе, ни в мастерстве, ни в личной привлекательности, не могла сравниться с первой; to come up to — приближаться к чему-либо; достигать уровня чего-либо , соответствовать чему-либо).