Шримад Бхагаватам. Песнь 4. Творение четвертого уровня. Часть 2 - Свами Бхактиведанта А.Ч.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
найам архатй асад-вритто
нарадева-варасанам
йо 'дхийаджна-патим вишнум
вининдатй анапатрапах
на — никогда не; айам — этот человек; архати — достоин; асат- вриттах — погрязший в грехе; нара-дева — царя, который является богом на земле; вара-асанам — царский трон; йах — тот, кто; адхийаджна-патим — владыка всех жертвоприношений; вишнум — Господа Вишну; вининдати — оскорбляет; анапатрапах — бесстыдный.
Мудрецы продолжали: Этот дерзкий и нечестивый человек недостоин восседать на царском троне. Он так распоясался, что осмелился нанести оскорбление Самому Верховному Господу, Вишну!
КОММЕНТАРИЙ: Преданный ни в коем случае не должен мириться с хулой и оскорблениями в адрес Господа Вишну или Его преданных. Отличительными чертами преданного являются кротость и смирение. Чистый преданный никогда ни с кем не ищет ссоры и ни к кому не питает вражды и зависти. Однако, стоит ему услышать оскорбления в адрес Господа Вишну или Его преданного, как его охватывает неудержимый гнев. В таких случаях преданный обязан разгневаться. Хотя обычно преданный ведет себя очень скромно и деликатно, с его стороны было бы непростительной ошибкой оставаться безучастным, когда в его присутствии поносят Господа или Его преданного.
ТЕКСТ 33ко ваинам паричакшита
венам экам рите 'шубхам
прапта идришам аишварйам
йад-ануграха-бхаджанах
ках — кто; ва — поистине; энам — Господа; паричакшита — мог оскорбить; венам — царя Вены; экам — одного; рите — кроме; ашубхам — порочного; праптах — обретя; идришам — подобное; аишварйам — богатство; йат — чьей; ануграха — милостью; бхаджанах — получив.
Кто, кроме царя Вены, закореневшего в пороке, осмелился бы нанести оскорбление Верховному Господу, которому человек обязан всем, что у него есть?
КОММЕНТАРИЙ: Когда все люди в обществе становятся безбожниками и отказываются признавать власть Верховного Господа, это верный признак того, что такая цивилизация обречена на гибель. Люди этой цивилизации, неспособные ценить милость Всевышнего, навлекают на себя всевозможные несчастья и беды.
ТЕКСТ 34иттхам вйавасита хантум
ришайо рудха-манйавах
ниджагхнур хункритаир венам
хатам ачйута-ниндайа
иттхам — так; вйаваситах — решили; хантум — убить; ришайах — мудрецы; рудха — дали волю; манйавах — своему гневу; ниджагхнух — убили; хум-критаих — гневными словами, или звуками хум; венам — царя Вену; хатам — мертвый; ачйута — Верховной Личности Бога; ниндайа — за оскорбление.
Дав волю своему гневу, который им до сих пор приходилось скрывать, великие мудрецы приняли решение немедленно уничтожить царя. По сути дела, царь Вена, нанесший тяжкое оскорбление Верховной Личности Бога, был уже все равно что мертв. Для исполнения приговора мудрецам не потребовалось оружия: они убили царя звуками магических мантр.
ТЕКСТ 35ришибхих свашрама-падам
гате путра-калеварам
сунитха палайам аса
видйа-йогена шочати
ришибхих — мудрецами; сва-ашрама-падам — в свои обители; гате — вернулись; путра — сына; калеварам — тело; сунитха — Сунитха, мать царя Вены; палайам аса — сохранила; видйа-йогена — с помощью снадобий и мантр; шочати — скорбя.
Когда мудрецы разошлись по своим обителям, безутешная мать Вены, Сунитха, принялась оплакивать гибель своего сына. Она решила сохранить его останки с помощью специальных снадобий и мантр [мантра-йогена].
ТЕКСТ 36экада мунайас те ту
сарасват-салилаплутах
хутвагнин сат-катхаш чакрур
упавиштах сарит-тате
экада — однажды; мунайах — эти великие святые; те — они; ту — затем; сарасват — реки Сарасвати; салила — в водах; аплутах — совершив омовение; хутва — положив жертвенные дары; агнин — в огонь; сат-катхах — трансцендентные беседы; чакрух — стали вести; упавиштах — расположившись; сарит-тате — на берегу реки.
Некоторое время спустя те же мудрецы, совершив омовение в реке Сарасвати, приступили к исполнению своих повседневных обязанностей. Они принесли жертвы огню, а после этого, расположившись на берегу реки, принялись обсуждать трансцендентные игры и качества Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 37викшйоттхитамс тадотпатан
ахур лока-бхайанкаран
апй абхадрам анатхайа
дасйубхйо на бхавед бхувах
викшйа — увидев; уттхитан — появившиеся; тада — тогда; утпатан — дурные предзнаменования; ахух — они стали говорить; лока — среди людей; бхайам-каран — вызывающие панику; апи — или же; абхадрам — несчастье; анатха-йах — лишенные правителя; дасйубхйах — от воров и разбойников; на — не; бхавет — могут претерпеть; бхувах — в мире.
В те дни одно за другим появлялись дурные предзнаменования, которые предвещали беды и сеяли в стране панику. Зная об этом, мудрецы стали обсуждать создавшуюся ситуацию: Поскольку царь мертв и страна осталась без защитника, воры и разбойники могут принести ее обитателям неисчислимые беды.
КОММЕНТАРИЙ: Когда в стране царит хаос и анархия, жизнь и собственность людей оказываются под угрозой. Причина этого в том, что в смутные времена поднимают голову воры и разбойники. Рост преступности — верный признак того, что государство обезглавлено. Великие мудрецы были очень обеспокоены тем, что смерть царя Вены повлекла за собой всевозможные несчастья, и сочли своим долгом позаботиться о безопасности людей. Это свидетельствует о том, что, хотя святые люди обычно не вмешиваются в политику, они всегда с состраданием относятся к простым людям. Хотя они и держатся в стороне от мирской жизни, по доброте душевной они всегда думают, что нужно сделать для того, чтобы люди могли спокойно исполнять свои обязанности и следовать принципам варнашрама-дхармы. В данном случае мудрецы заботились о том же самом. В век Кали во всем мире царит анархия, поэтому благочестивые люди должны повторять мантру Харе Кришна, как рекомендуют шастры:
харер нама харер нама
харер намаива кевалам
калау настй эва настй эва
настй эва гатир анйатха
чтобы обрести духовные и материальные блага, каждый человек должен искренне, с верой, повторять мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 38эвам мришанта ришайо
дхаватам сарвато-дишам
памсух самуттхито бхуриш
чоранам абхилумпатам
эвам — таким образом; мришантах — размышляя; ришайах — великие святые; дхаватам — надвигающуюся; сарватах-дишам — со всех сторон; памсух — пыль; самуттхитах — поднявшуюся; бхурих — много; чоранам — от воров и разбойников; абхилумпатам — занятых грабежом.
Беседовавшие между собой мудрецы вдруг увидели, что со всех сторон небо заволакивают облака пыли. Эту пыль подняли воры и разбойники, грабившие мирных жителей.
КОММЕНТАРИЙ: Воры и разбойники всегда пользуются политическими кризисами для того, чтобы грабить народ. Чтобы не давать таким людям развернуться, необходима сильная государственная власть.
ТЕКСТЫ 39 — 40тад упадравам аджнайа
локасйа васу лумпатам
бхартарй упарате тасминн
анйонйам ча джигхамсатам
чора-прайам джана-падам
хина-саттвам араджакам
локан наварайан чхакта
апи тад-доша-даршинах
тат — в то время; упадравам — несчастье; аджнайа — понимая; локасйа — людей; васу — богатства; лумпатам — теми, кто грабил; бхартари — защитник; упарате — будучи мертвым; тасмин — царь Вена; анйонйам — друг друга; ча — и; джигхамсатам — желая убить; чора-прайам — кишащее ворами; джана-падам — государство; хина — лишенное; саттвам — законности и порядка; араджакам — в отсутствие царя; локан — воры и разбойники; на — не; аварайан — подавлены; шактах — способные на это; апи — хотя; тат-доша — зло этого; даршинах — сознающие.
Увидев облака пыли, мудрецы поняли, что гибель царя Вены ввергла страну в пучину хаоса. В отсутствие правителя стало некому следить за соблюдением законов в стране, что развязало руки убийцам, грабителям и ворам, падким на чужое добро. Хотя великие мудрецы были достаточно могущественны и вполне могли сами навести порядок в стране так же, как до этого они уничтожили царя Вену, все же они решили, что им не пристало вмешиваться в такие дела, и потому не попытались обуздать преступников.