Подует ветер - Алекс Норк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прекрасное вино было очень темным и загадочно-прозрачным, казалось, что там внутри, в бокале, безмерная глубина, таинственный и манящий мир. Он поднял бокал выше к свету, и новые искристо-розовые оттенки заиграли по его краям, там, где вино сливалось с хрустальными стенками бокала.
Что-то скрипнуло в соседней спальной комнате, ... ну да, ветер качнул фрамугу, ... кстати, сколько лет вину? Он поставил нетронутый бокал и вгляделся в яркую этикетку - одиннадцать лет. Он так примерно и думал. Но снова скрипнуло в соседней комнате, ... конечно, осень. И начинаются обычные нудные ветра. Рано для них еще. Он протянул руку к изящной хрустальной ножке бокала, но что-то не понравилось ему вдруг.
Он ведь запирал сегодня в спальне фрамугу! Да, он всегда это делает уходя.
Теперь какой-то легкий шорох, ... шаги ... Или это показалось? Да нет же, как будто что-то действительно еле слышно движется, ... совсем близко, у него за спиной.
- Что там за чепуха! - досадливо произнес он вслух и собрался обернуться.
Но пол неожиданно качнуло, и воздух поплыл как раскаленный на жарком солнце. "Землетрясение! - сразу подумал он. - Надо бежать на улицу!"
Он хотел, ... но не смог, и понял вдруг - почему. Гигантские иглы впивались с двух сторон в его шейные позвонки, пронзали тело до самых ног. Боль вмиг проникла в голову и сразу сковала ее. И неожиданная и страшная мысль, что его убивают, заставила в страшном напряжении искать немеющей рукой по скатерти нож, чтобы ударить назад, ... во врага ..., теряя сознание он зацепил бокал, судорожно переломив его тонкую длинную ножку ...
* * *
После того, как змеелова увели, сотрудники тоже разошлись по рабочим местам и в кабинете остались только Гамильтон, Фолби, да Дик Терье, который околачивался у противоположного стола, рассматривая целлофановые пакеты с выгоревшими змеиными трупами.
Все молчали, ожидая, когда дежурный, запросив Федеральную информационную службу, доставит полные данные о змеелове, если у них, конечно, там что-то есть на него.
Вскоре поступила стандартная распечатка, согласно которой задержанный не числился среди лиц на полицейском учете. Кроме того сообщалось, что его имя, возраст и другие данные, согласно общей гражданской картотеке, сходятся: женат, сын-студент, владеет двумя небольшими кафе. Исправный налогоплательщик. К тому же, имеет собственный дом с участком в два акра и неплохой пай в крупном ремонтном бюро легковых автомобилей.
- Послушай, Фрэнк, - осторожно произнес Фолби, - ну за каким хреном такому серьезному мужику подбрасывать к нам в город змей?
- ... никогда не обращался к психиатрам, - спокойно дочитал справку Гамильтон. И, повернув голову в сторону Терье, вдруг несколько раздраженно спросил: - Что ты там делаешь, Дик?
- Да так, ... смотрю ...
- Может быть, змеи все-таки попали в город через автостраду, минуя заградительную сеть? А, Майкл? - спросил в свою очередь Гамильтон.
- Да не могли они этого, чтоб мне не сходя с места провалиться! Не могли!
- Ну ладно, объясни-ка тогда вот такую вещь. Миссис Коули совершенно категорически утверждает, что плотно прикрыла за собой входную дверь, когда покидала ресторан. Все другие служебные двери уже были закрыты на ключ к тому времени. Коули всегда сам все проверял после ухода служащих. Так вот объясни, каким образом змея оказалась в зале?
- Может быть, проскочила, когда шла уборка, люди входили и выходили ...
- Ну да, и никто не заметил двухметровое чудовище с погремушкой на конце. А на свет и шум она полезла потому что уж очень ей хотелось пивка попить, да?
- А что ты ко мне пристал! - неожиданно вскинулся Фолби. Я ее, что ли, туда принес?
- Не кричи на начальника - это дурной пример для молодого поколения, - с еле уловимой иронией, но вполне примирительно проговорил лейтенант.
- Я же не говорил, что змеи пришли сами, - тоже уже спокойно произнес сержант, - ну очень уж непохоже, чтобы этим занимался такой мужик.
- Да, совсем непохоже, - неохотно согласился Гамильтон и тут же, подвинув свежую вечернюю газету поближе к сержанту, ткнул пальцем в громадные заголовки. Фолби наклонился и покачал головой.
- А это как тебе нравится? - лейтенант показал на крупно изображенный внизу газеты короткоствольный дробовик.
- "С тридцати метров, - прочитал из-за его плеча сержант, вы уложите любую змею, не боясь причинить вред окружающим". Я что-то вообще не знаю этого оружия, - добавил он.
- А мы сейчас посмотрим, - лейтенант подошел к полке, взял толстый справочник и, снова усевшись в кресло, начал листать.
- Вот, - вскоре объявил он. - Предназначался для коммунальных служб, главным образом для уничтожения крыс в городских трущобах. Уже пятнадцать лет не применяется. Примерная цена того времени - 120 долларов.
- А здесь они, - Фолби заглянул в газету, - предлагают это залежалое старье за 590. Ну что ж, несколько миллиончиков папаша Тьюберг положит себе в карман. И, надо думать, Бартоку отстегнет немало.
Лейтенант мрачно кивнул, и тут они оба взглянули на Дика, который продолжал свои пристальные разглядывания змеиных останков.
- Послушай, малыш, - спросил Фолби, - похоже, тебе приятно любоваться этой пакостью?
- Как, сэр?
- Да я говорю, не извращенец ли ты у нас? Ну, как тебе объяснить - может быть, у тебя такие сны бывают - идешь по городу и вдруг обнаруживаешь, что на тебе нет штанов. Или хочется иной раз сделать самому себе больно, ну половые органы дверью слегка прищемить или что-нибудь в этаком роде?
- Э, ... неловко даже такое слушать, сэр, ей-богу неловко. Вы бы лучше с господином лейтенантом подошли сюда. Мне кажется, я что-то заметил. Немаловажное ...
Оба поднялись, устало и неохотно.
- Фу, гадость, - подходя процедил Фолби.
- Посмотрите, пожалуйста, на змеиные черепа.
Даже сейчас эти мощные треугольные конусы с пустыми выгоревшими глазницами и длинными загнутыми зубами вызывали легкий озноб. Вся цель создавшей их природы, казалось, состояла исключительно в том, чтоб сотворить орудие убийства стремительное и беспощадное.
- Ну, в чем проблема, Дик? - спросил Гамильтон.
- А вот, присмотритесь, - тот ткнул концом шариковой ручки в основание черепа, - видите, вот последний позвонок, который крепит затылочную часть, а дальше странный треугольный пропил.
На обгоревших костях трудно было что-либо заметить, но присмотревшись Гамильтон увидел действительно странную прорезь почти до трети длины черепа.
- Там у дежурного должны быть резиновые перчатки, совершенно равнодушным тоном сообщил он.
- А? - неуверенно переспросил Терье.
- Ага, сынок, - Фолби сочувственно похлопал его по плечу, у тебя отменный талант натуралиста. Действуй дальше.
Терье вернулся через минуту, надевая на ходу красные резиновые перчатки. Он развязал пакет и осторожно взялся за ту часть змеиного черепа, что была подальше от зубов. Череп легко отделился. Теперь профессиональный интерес полицейских отогнал брезгливость и все трое стали внимательно всматриваться.
Без особых знаний анатомии они быстро поняли, что искусственный подпил черепа для того и нужен был кому-то, чтобы снять его с позвоночника, ... и совершенно то же самое у другой змеи.
- Молодец, Дик, - похвалил Гамильтон, - отличная наблюдательность.
- Так-то оно так, - сержант вернулся на свое место в кресло сбоку от стола начальника, - но для чего это делалось?
- Значит, хотели вынуть мозги, никакого другого объяснения тут не придумаешь, - тут же ответил Терье.
- А какие у этой дряни вообще могут быть мозги, - проворчал сержант. - Может , вызвать этого змеелова, шеф? Узнать, что он об этом скажет?
Лейтенант чуть подумал и отрицательно покрутил головой:
- Завтра мы с ним, конечно, поговорим об этом. - Он устало прошелся по комнате. - Город весь прочесан, пока вроде бояться нечего. Пусть эксперт задержится и осмотрит целлофановые мешки, нет ли там каких-либо отпечатков пальцев или чего-то характерного, хотя я почти уверен, что ничего такого там нет.
Их рабочий день закончился, но в дверь вошел кто-то из полицейских с канцелярской папочкой.
- Вот, господин лейтенант, из архива. Вы заказывали.
- Что это? - удивленно спросил Гамильтон - Ах, ну-да, он совсем забыл: "Дело Маргарит Хьюз". - Спасибо, положите на стол. Ну, ладно, ребята, мне надо кое-что почитать. Отправляйтесь отдыхать до завтра.
- Если ночью ничего не произойдет, - сверкнув белками, выдал Терье. Его по мальчишески увлекала эта странная история.
- Ничего не произойдет этой ночью, - подталкивая его в спину, сообщил Фолби, - а знаешь что произойдет завтра вечером?
- Что?
- "Быки" обыграют "Феникс", и значит закончится борьба за кубок.
- Спорить могу, что не обыграют! - взвился Терье, но Гамильтон не услышал продолжения, даже если бы ему этого хотелось. Спор перешел в соседнюю дежурную комнату.
- А на что ты можешь спорить, сынок? Ты еще и первой зарплаты не получил, да и брать с тебя деньги мне неловко. Знаешь, - Фолби внимательно посмотрел на Дика, - эй, ребята! дежурный и еще двое полицейских с любопытством подошли поближе. - Вот если "Быки" завтра выиграют у "Феникса", этот малый сострижет свои кудряшки под ноль, чтобы голова сверкала как зеркало. Согласен, Дик?