Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Буря - Уильям Шекспир

Буря - Уильям Шекспир

Читать онлайн Буря - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:

Чтоб ею исцелить безумцев бедных,

А там — сломаю свой волшебный жезл

И схороню его в земле. А книги

Я утоплю на дне морской пучины,

Куда еще не опускался лот.

Торжественная музыка. Возвращается Ариэль. За ним следует Алонзо, делающий судорожные движения, его сопровождает Гонзало. Далее, в таком же состоянии, — Себастьян и Антонио, которых сопровождают Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.

Просперо

(обращается сначала к Алонзо)

Торжественная музыка врачует

Рассудок, отуманенный безумьем,

Она кипящий мозг твой исцелит.

Стань здесь и знай, что ты во власти чар. —

Гонзало добродетельный и честный,

Мои глаза, сочувствуя твоим,

Роняют слезы. — Но уже слабеет

Могущество ужасного заклятья.

Как утро, незаметно приближаясь,

Мрак ночи постепенно растопляет,

Так воскресает мертвое сознанье,

Туман безумья отгоняя прочь. —

Гонзало, мой спаситель благородный

И государя преданный слуга!

Я, возвратясь на родину, словами

И делом отблагодарю тебя. —

Алонзо, поступил бесчеловечно

Со мною ты и с дочерью моей.

Твой брат был соучастником злодейства. —

Ты, Себастьян, казнись теперь за это. —

Ты, плоть и кровь моя, родной мой брат;

Ты, в ком неистовое честолюбье

Попрало совесть и природу; ты,

Кто думал с Себастьяном (пусть за это

Казнится вдвое) короля убить, —

Хоть изверг ты, но и тебя прощаю. —

Сознанье возвращается к безумцам,

И полноводный разума поток

Вновь затопляет илистое русло.

Но ни один из них меня не видит,

Узнать меня не может. — Ариэль!

Возьми в моей пещере меч и шляпу.

Ариэль исчезает.

Теперь я стану зримым и явлюсь

Пред ними снова как миланский герцог. —

Скорее, дух! Близка твоя свобода!

Ариэль

(появляется и поет, помогая Просперо облачиться)

Буду я среди лугов

Пить, как пчелы, сок цветов,

Ночью лютик даст мне кров,

Там засну под крики сов;

Чуть зари услышу зов —

К ней помчусь быстрей ветров.

Радостной, радостной жизнью свободы

Буду я жить средь цветущей природы.

Просперо

Мой нежный, мой веселый Ариэль!

Как мне ни жаль с тобою расставаться,

Свободу ты получишь. Да, да, да!

Но мчись теперь незримым на корабль

И разбуди матросов, спящих в трюме.

Пускай немедля Капитан и Боцман

Появятся пред нами. Торопись!

Ариэль

Глотать я буду воздух на лету,

Мой путь займет лишь два биенья пульса.

(Исчезает.)

Гонзало

Как все вокруг таинственно и странно,

Тревожно и зловеще. Силы неба,

Молю, отсюда выведите нас!

Просперо

Король, взгляни сюда — перед тобою

Обиженный тобой миланский герцог.

Я — Просперо. Не бойся, я не призрак

И это докажу, обняв тебя.

Король, и ты, и спутники твои,

Добро пожаловать на этот остров!

Алонзо

Кто ты — тот, кем назвался, иль виденье

Из тех, что здесь преследуют меня, —

Не знаю я… Но слышу, что в тебе,

Как в существах из плоти, бьется сердце.

И вот — проходит боль в моем мозгу;

Боюсь, что был я одержим безумьем.

То было явью или сном? Как странно!

Прости меня за тяжкие обиды,

Я герцогство твое тебе верну. —

Но как мог Просперо живым остаться

И очутиться здесь?

Просперо

(к Гонзало)

Хочу сначала

Обнять тебя, мой седовласый друг,

Тебя, чье благородство безгранично.

Гонзало

На самом деле это или только

Мне кажется? Клянусь, не понимаю.

Просперо

Вы все еще не до конца свободны

От власти волшебства. И нелегко

Поверить вам в действительность. —

Друзья, Вам всем я рад.

(Тихо, Себастьяну и Антонио.)

А что до вас, синьоры, —

Вы стоите друг друга, — я бы мог

Навлечь на вас немилость государя,

Изобличив в измене. Но не бойтесь:

Я промолчу.

Себастьян

(в сторону)

Он, видно, дьявол?

Просперо

Нет.

(К Антонио.)

Тебе ж, злодей (чтоб уст не осквернить,

Тебя назвать я братом не хочу),

Твой давний грех прощаю. Все прощаю.

Но герцогство ты должен мне вернуть.

Алонзо

Когда ты — Просперо, то объясни,

Как спасся ты и как нашел ты нас

Здесь, где всего лишь три часа назад

Мы потерпели кораблекрушенье,

Здесь, где — о горе мне! — утрачен мною

Мой милый сын.

Просперо

Мне скорбь твоя понятна.

Алонзо

Увы, потеря невознаградима.

Здесь даже и терпенье не поможет.

Просперо

А у него искал ли ты поддержки?

В потере столь же горькой я прибег

К его державной помощи — и, видишь.

Утешился.

Алонзо

В потере столь же горькой?

Просперо

О да, в столь же большой, в столь же недавней!

И возместить бесценную потерю,

Пожалуй, мне труднее, чем тебе:

Утратил я единственную дочь.

Алонзо

Утратил дочь? О, если б небеса

Обоих оживили и вернули

В Неаполь королем и королевой!

О, если бы не сын мой Фердинанд,

А я лежал, покрытый грязной тиной!..

Когда же дочь свою ты потерял?

Просперо

Во время этой бури. Но я вижу,

Что наша удивительная встреча

Так потрясла умы синьоров этих,

Что собственным глазам они не верят

И не находят слов. Но знайте все:

Я точно — Просперо, тот самый герцог,

Которого изгнали из Милана.

На этот берег, так же как и вы,

Был выброшен я чудом и остался

Владыкой острова. Но кончим с этим:

Ведь было б глупо хронику читать

За трапезой иль в час подобной встречи.

Добро пожаловать в мою пещеру.

Глубокая пещера — мой дворец,

Слуг мало здесь, а подданных нет вовсе.

Взгляни, король! За герцогство мое,

Которое ты мне вернул обратно,

Тебе я отплачу великодушно.

Моим чудесным даром восхитишься

Ты больше, чем я — герцогством своим.

Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда играют в шахматы.

Миранда

Мой нежный друг, не хочешь ли меня

Поймать в ловушку?

Фердинанд

Ни за что на свете,

Любимая, хитрить с тобой не мог бы.

Миранда

За сотню царств наверно бы схитрил,

Но честной все ж сочла бы я игру.

Алонзо

Коль это — лишь волшебное виденье,

Утрачу я единственного сына

Сегодня дважды.

Себастьян

Чудо из чудес!

Фердинанд

(преклоняя колени перед Алонзо)

Так море я напрасно проклинал?

Оно грозит, но все же милосердно!

Алонзо

Мой Фердинанд! Тебя благословляет

Счастливый твой отец. Но встань с колен

И расскажи, как спасся ты.

Миранда

О чудо!

Какое множество прекрасных лиц!

Как род людской красив! И как хорош

Тот новый мир, где есть такие люди!

Просперо

Тебе все это ново.

Алонзо

(Фердинанду)

Кто она,

Та девушка, с кем в шахматы играл ты?

Ты с ней знаком не дольше трех часов.

Скажи, — она, наверное, богиня,

Что разлучила нас и вновь свела?

Фердинанд

Нет, смертная она. Но мне ее

Бессмертное вручило провиденье.

Когда ее я избирал — не думал,

Что у отца смогу спросить совета.

Дочь герцога Миланского она,

Которого я не видал, хоть много

О нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.

И вот теперь избранница моя

Его вторым отцом мне нарекает.

Алонзо

Зато я тем же стану для нее.

Но не ужасно ли просить прощенья

У собственных детей?

Просперо

Оставим это.

Отягощать не будем нашу память

Несчастьями, которые прошли.

Гонзало

Не мог я подавить рыданий сердца

И оттого молчал. Венчайте, боги,

Двух любящих короною счастливой:

Конечно, вами был начертан путь,

Приведший нас сюда.

Алонзо

Аминь, Гонзало!

Гонзало

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Буря - Уильям Шекспир торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит