Охотники за девушкой - Микки Спиллейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вылакав два двойных виски, он взглянул на меня со странным выражением:
— Дьявол! Я так никогда и не научусь держать язык за зубами.
Контора “Пирейдж-брокерз” произвела на меня странное впечатление. Столы, стулья, шкафы для папок, пишущие машинки — и при этом ни одной живой души. Только пожилой мужчина с сединой в волосах сидел в одиночестве в углу и пил кофе. Я подошел к нему.
— Ну? — проронил Рикербай.
Я покачал головой. Он молча смотрел на меня, прихлебывая кофе маленькими глоточками. Этот человек умел ждать. И сейчас он не торопил меня, зная, что рано или поздно все карты будут у него в руках.
— Ты хорошо знал Коула? — поинтересовался я — Полагаю, что да.
— Он вел светскую жизнь?
Тень недовольства пробежала по его лицу, но любопытство взяло верх. Он поставил чашку на стол.
— Может, объяснишь?
— В смысле девочек...
Его лицо снова приняло бесстрастное выражение.
— Ричи был женат, его жена умерла от рака в 1949 году.
— А они были долго знакомы?
— Ричи и Энн выросли вместе. Они оба знали о ее болезни, и все же решили пожениться после войны, но детей не заводили.
— А до свадьбы?
— Я думаю, что они были честны друг с другом.
— Даже во время войны?
— На что ты намекаешь, Майк?
— Кем был Коул во время войны? Он долго молчал, прежде чем ответить:
— Коул был младшим агентом военной разведки, капитаном, потом его перевели в Англию. Но он ничего не рассказывал о своей жизни, да я и не спрашивал.
— Вернемся к девушкам.
— Он не был девственником, если ты это имеешь в виду.
Арт заметил, что его ответ задел меня за живое, но не понимал почему. Я с трудом взял себя в руки:
— С кем он проводил время, когда не был занят на работе?
Рикербай нахмурился:
— Было несколько девушек, но я не в курсе. После того, как умерла Энн, это меня не касалось.
— Но ты знал их?
Он кивнул, вероятно что-то решив для себя.
— Была Грета Кинг, стюардесса с “Америкэн эрлайнс”. Пат Бендер — маникюрша. Они дружили несколько лет. Ее брат Лестер служил вместе с Ричи, но был убит перед самым концом войны.
— Он не похож на любителя легких увлечений.
— А он и не искал кратковременных романов. После смерти Энн все, что ему было нужно, так это какое-нибудь занятие, чтобы отвлечься. Он даже к Алексу Берду редко заглядывал, а если...
— Кто это?
— Алекс, Ричи и Лестер были в одной команде всю войну. Они были отличными специалистами в своем деле и большими друзьями. Лестера убили, потом Алекс ушел в отставку и приобрел птицеферму в Мальборо, а Ричи остался на службе. Когда Алекс вышел в отставку, они потеряли связь. Ты же знаешь принцип этой работы: одинокая жизнь; никаких друзей...
— Это все?
Рикербай поправил очки. В его глазах промелькнуло неприкрытое раздражение.
— Нет. Была еще какая-то женщина. Они виделись редко, но он всегда с нетерпением ждал этих встреч.
Мой голос выдал меня, когда я спросил:
— Это было серьезно?
— Не думаю. Скорее всего, они просто ужинали вместе. Думаю, что это была какая-то старая подружка.
— Ты не мог бы назвать ее имя?
— Он мне не говорил, а я не имею привычки лезть в чужую жизнь.
— Что ж, возможно, так и надо было.
— А мне надо, чтобы ты сообщил мне кое-что!
— Не могу же я тебе рассказывать то, чего сам не знаю.
— Это верно... — Рикербай помрачнел.
— Выясни, если это возможно, что он делал во время войны, с кем работал и кто его знал — Ты полагаешь, ниточки тянутся так далеко?
— Не исключено. — Я записал ему свой номер телефона. — Мой офис, там я часто буду бывать.
Он взглянул на цифры, запомнил их, а бумажку выбросил.
Я усмехнулся, попрощался с ним и вышел на улицу.
Я снял небольшую комнату в небольшом отеле в западной части города. Здесь я упаковал свой сорок пятый, наклеил марку стоимостью в доллар, адресовал его на свое имя в свою контору и отправил по почте.
Вероятно, я до сих пор был похож на полицейского, так как никто не хотел со мной разговаривать и, когда я задавал вопрос, старались обойтись несколькими фразами и улизнуть.
Одна старуха сообщила, что видела на заднем дворе двух мужчин, которые там ходили, но убежали почти сразу же после выстрелов. Я поблагодарил ее и попросил проводить меня туда, где уже побывал вчера. Когда она ушла, что-то ворча себе под нос, я обнаружил пулю, которая пробила доски в заборе и улетела на другой двор. Я поднял ее и спрятал в карман.
Через два квартала я поймал такси, думая, что было бы глупо сейчас умирать. Да и вообще мое время еще не подошло. Я еще должен пустить кое-кому кровь, но мои попытки приблизить это событие пока не принесли желаемого результата.
Было время, когда я не расставался со своим сорок пятым, и сейчас был рад, что поднял им шум, обративший кого-то в паническое бегство. Но в настоящий момент я не желал иметь неприятности с полицией...
Если она все еще жива, я должен сделать все, что в моих силах, чтобы спасти ее. Время, проклятое время!
Как его сейчас не хватало! У меня было больше времени, когда она, связанная, лежала на столе, словно приготовленная к языческому жертвоприношению, а ублюдок с замашками мясника занес над ней нож, чтобы разрезать ее белоснежное тело на кровавые ремни. Я перестрелял двадцать человек, я разорвал в клочки "ее мучителя. Суд свершился, и это был справедливый суд.
Довольно бесплодных размышлений. Пришло время действия.
Глава 7
Тело унесли, но полиция еще оставалась на месте. Два детектива допрашивали Ната. Один из них внимательно изучал регистрационную книгу.
Я, как ни в чем не бывало, вошел, кивнул им и сказал:
— Доброе утро, Нат.
Он удивленно посмотрел на меня и пожал плечами, показывая, что все это не его дело.
— Привет, Майк! — Он повернулся к полицейскому с книгой в руках. — Это мистер Хаммер из восемьсот восьмого.
— О! Майк Хаммер? Не знал, что вы все еще здесь.
— Я только что вернулся.
— Вот как? — с сарказмом произнес он. — Вы были тут прошлой ночью?
— Нет, я был за городом с приятелем... Полицейский взял в руки карандаш и приготовился записывать мои показания.
— Не скажете ли...
— С репортером Бейлисом Хенри. Проживает по...
— Я знаю, где живет Бейлис.
— Отлично. А что здесь за суматоха? Полицейский не успел произнести коронное выражение “вопросы здесь задаю я”, как Нат выпалил:
— Майк, убили старика Морриса Флеминга.
— Моррис Флеминг?
— Сторож... Он приступил к работе, когда ты ушел. Кто-то разбил ему голову.
— За что?
Полицейский указал на книгу:
— Убийцу могли видеть. Он расписался в книге, прикончил старика, а уходя, вырвал лист.
— Но ведь ради забавы не убивают, — глубокомысленно заметил я. — Кого же прикончили наверху? Полицейские переглянулись.
— Догадливый парень! Но других покойников нет. Об ограблении тоже никто не заявил. Никаких следов насильственного вторжения. Вы были здесь одним из последних. Возможно, вам стоит внимательно осмотреть свой кабинет.
— Я сейчас же сделаю это.
Но мне не было необходимости беспокоиться. Мой офис уже осмотрели. Второй раз за прошедшие сутки. Дверь была распахнута, мебель сдвинута, а в моем кресле сидел Пат, с ледяным лицом. В руках он держал коробку с патронами от моего сорок пятого.
А перед ним спиной ко мне, отбрасывая блики своими серебристыми волосами, сидела Лаура Кнэпп.
— Развлекаетесь? — спросил я. Лаура быстро обернулась. Лучезарная улыбка сделала ее лицо еще более прекрасным.
— Майк!
— Как вы сюда попали? Она взяла меня за руку.
00 — Меня пригласил капитан Чамберс. — Она повернулась к Пату. — Он приехал ко мне вскоре после вас.
— Я же вас предупреждал, что так и будет.
— Оказывается, его тоже интересуют обстоятельства убийства моего мужа, поэтому мы еще раз поговорили обо всех деталях случившегося.
Ее улыбка погасла, в глазах отразилась боль.
— В чем дело, Пат? Неужели ты еще не закрыл это дело?
— Заткнись!
— Правила хорошего тона для полицейских требуют быть повежливее на людях. — Я нагнулся и взял коробку с патронами. — Хорошо, что ты не нашел пистолета.
— Ты прав, а то бы быть тебе уже в суде.
— Так что тебя привело сюда, Пат?
— Не так уж трудно догадаться. Я твои трюки знаю, так что не старайся прикидываться дурачком. — Он вытащил из кармана какую-то бумажку и положил ее на стол. — Ордер на обыск, мистер Хаммер. Когда я услышал, что в этом здании произошло убийство, то первым делом получил ордер.
Я расхохотался ему в лицо:
— Нашел, что искал?
Он медленно поднялся и посмотрел на Лауру.
— Не будете ли вы так любезны, миссис Кнэпп, подождать в соседней комнате? И закройте дверь.
Она недоуменно взглянула на него, но я кивнул ей. Лаура нахмурилась, встала и гордо вышла.