Журнал «Гиперборейский Вызов» - Крисаор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Аргивянин — уроженец древнего греческого города А́ргоса (Άργος). Канонический русский перевод «аргивяне» восходит к латинскому варианту Argīvī — прим. перев.
11
Вспомните донжо́ны средневековых рыцарских замков. — прим. перев.
12
То, что происходит в наши дни. Новые технологии не появляются «на рынке» до тех пор, пока по крайней мере полностью не окупятся затраты на существующие, а любые «несвоевременные» изобретения гениев-самоучек, внедрение которых могло бы значительно улучшить все сферы человеческой жизнедеятельности, не получают никакой поддержки. — прим. перев.
13
Коан — короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию. Коан — явление, специфическое для дзэн-буддизма. Цель коана — придать определённый психологический импульс ученику для возможности достижения просветления или понимания сути учения. — прим. перев.
14
В оригинальной терминологии Нимрода де Розарио используется слово «Perdido» — «Потерянный». Это слово также входит в ключевое понятие «El Virya Perdido», что дословно переводится как «Потерянный Virya». Однако, смысл этой «потерянности» заключается в том, что Virya по причине своего состояния духовного сна и дезориентации, забыв о своей миссии, идут не по тому пути. Поэтому нами было решено использовать в качестве адаптированного перевода данного термина сочетание «сбившийся с пути Virya». Таким образом, можно говорить также о «сбившемся с пути Я», что будет равнозначно используемому здесь выражению «потерянное Я». — прим. перев.
15
Krisaor использует слово «Lúdico», что можно перевести как «игривый», «развлекательный», «увеселительный». Полагаем, что выбранное нами слово «Потребительский» более по́лно отражает смысл сказанного, т. к. всяческого рода развлечения и увеселения являются составной частью — и не самой малой — современной потребительской тенденции. — прим перев.
16
В оригинале используется выражение «Señores de la Guerra». В испанском языке слово Señor имеет широкий спектр значений, помимо вежливого обращения к мужчине — господин, повелитель, хозяин, владыка; однако семантически все они сводятся к единому смыслу — превосходство и обладание властью. Также, с заглавной буквы, Señor — это обращение к христианскому Богу. Полагаем уместным и в нашем переводе использовать данный вариант, с поправкой на то, что речь идёт не о христианстве. — прим. перев.
17
«Valplads» в переводе с датского «Поле Битвы». Однако это слово характеризует не обычное поле битвы. В скандинавской мифологии известно поле Идавьёлль (Iðavöllr или Idasletten; иногда встречается перевод «Идавелль») в Асгарде, непосредственно перед вратами Вальхаллы (точное происхождение и значение имени поля неизвестно, но некоторые исследователи полагают, что оно означает «вечнозелёные луга»). Каждый день на этом поле Эйнхерии бьются друг с другом в жестоких боях насмерть, и к вечеру оно становится полностью красным от пролитой крови, но ночью Валькирии воскрешают павших и, пока те пируют в чертогах Одина, очищают поле, и на следующее утро сценарий повторяется. И так продолжается изо дня в день до наступления Рагнарёк (Ragnarökr). Подобно Эйнхериям, Virya постоянно приходят в этот мир, сражаются, умирают, и снова вторгаются сюда, дабы принять новый бой. — прим. перев.
18
В данном случае вновь используется слово «Lúdico», см. сноску № 13. — прим. перев.
19
Давайте избежим разговора о позиции Люциферического Virya, дабы не предлагать «Нравственных Эталонов» для тех Virya, кто не в состоянии Раскрыть Самость в такой же степени, как и данный тип Virya. Люциферический склад Характера предполагает Раскрытие или Воспоминание, но никогда — имитацию.
20
Солипсизм (от лат. solus — «единственный» и ipse — «сам») — радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира. Иногда этот термин употребляется в этическом смысле как крайний эгоцентризм. — прим. перев.
21
Очевидно, что слово «Кайрологический» восходит к имени древнегреческого Бога Кайроса (Καιρός) — Бога счастливого мгновения, покровительствующего шансам, удачным стечениям обстоятельств и т. п. Древние греки выделяли два «вида» времени: хронос — касается хронологической последовательности или время прошедшего и все пожирающего (имеет количественный характер); кайрос — неуловимый миг удачи, который всегда наступает неожиданно, и поэтому им очень трудно воспользоваться (имеет качественный характер). — прим. перев.
22
Целостный в том смысле, что является «менее фрагментированным» в «поручении своих решений». Первый прохожий был более фрагментирован в этом смысле, поскольку именно Суперструктура принимала решения о деятельности вместо него самого.
23
Параклет (или Параклит от др. греч. παρακλητος — «призванный») — человек, которого призывают на помощь, для утешения. Вероятно, сходен с образами адвоката (лат. advocatus идентично по смыслу греческому παρακλητος) и апологета. Термин в основном используется в теологической литературе, упоминается в Новом Завете и ранней христианской литературе. В христианстве — «Утешитель» или «Заступник» — один из эпитетов Святого Духа. — прим. перев.