Десант на вулканический остров - Аурман Эйнарсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И он достал из лодки связку каната. Размотал, один конец обвязал вокруг себя, другой протянул ребятам.
— Я пойду первый, за мной Ингоульвюр, затем Лейвюр. Вилли будет замыкающим.
Так и поступили. Ребята расположились на расстоянии нескольких метров друг от друга. Вилли крепко обвязал себя свободным концом каната, и вся группа направилась к вершине большого холма.
Подъем оказался довольно крутым, ноги то и дело скользили по бурому шлаку. Кое-где шлак спекся и образовал фантастические нагромождения, в других же местах был рыхлый, как только что выпавший снег, и путешественники проваливались по щиколотку. Хорошо еще, что шлак уже остыл, не то им пришлось бы худо.
Шли неторопливо и через четверть часа достигли вершины самого большого на острове холма.
— Теперь мы взобрались выше, чем на самую высокую гору в Дании, — задорно сказал Ингоульвюр.
— Правда? А я думал, что за границей горы гораздо выше, — удивился Вилли.
В географии он был не силен.
— Назовем эту гору Высокой, — предложил Лейвюр. Предложение было принято с энтузиазмом.
С горы Высокой открывался вид не только на весь Сюртсэй, но и на острова Вестманнаэйяр, а далеко вдали можно было разглядеть очертания южного берега Исландии.
Но кое-что остров все же утаил от любопытных взглядов путешественников — там, где они находились, им никак не удавалось заглянуть внутрь кратеров.
— Посмотрим сначала на самый первый кратер, — предложил Бьёрн.
И группа снова тронулась в путь, теперь уже к восточной оконечности острова. Передвигаться было нелегко, крутые склоны то и дело пересекали ущелья. Особенно глубоким оказалось одно из них, где нагромождения спекшегося шлака образовали почти отвесные уступы.
— Предлагаю назвать его Сердитым, — сказал Бьёрн, когда им, наконец, удалось перебраться через ущелье.
— Подходящее название, — поддержал Ингоульвюр, с трудом переводя дыхание.
Много интересного увидели путешественники на острове. Но больше всего их поразил снег, который лежал в восточной части. Новый вулканический остров успел настолько остыть, что даже снег на его поверхности уже не таял.
— Если бы остров был безымянным, мы могли бы последовать примеру Наддодура и назвать его Снайланд, Снежная земля, — сказал Ингоульвюр.
— Поистине это земля огня и льда, — задумчиво произнес Бьёрн.
— Если судить по солнцу, сейчас можно не опасаться нового извержения, — с довольным видом сказал Лейвюр.
Вскоре путешественники уже стояли на краю кратера. Он был очень глубоким, но с восточной стороны море пробило в нем брешь, и с приливом вода проникала на дно. Это было необычное и величественное зрелище, казалось, будто из черной бездны таращится живой сине-зеленый глаз — глаз, таящий угрозу и никому не ведомые тайны.
Отважная четверка присела на край кратера, чтобы немного передохнуть, а затем продолжила поход. Теперь они направлялись к кратеру на западной оконечности острова. Переход прошел без происшествий, и вскоре они оказались у цели.
Этот кратер был гораздо меньше. С первого взгляда могло показаться, что на его дне ничего нет, но, подойдя поближе, можно было слышать, как в глубине что-то булькает и время от времени появляются вспышки пламени. Судя по всему, Сюртур, видно, не сдался окончательно, хотя и устроил передышку.
На склоне этого кратера находился еще один. Правильнее было бы сказать, что это был один кратер, разделенный стеной из шлака. Море пробило в нем узкое отверстие, и вода проникала внутрь, ниспадая вниз водопадом — точно лента на темном одеянии кратера.
— Кто бы мог подумать, что на Сюртсэе есть водопад, — удивился Бьёрн.
— В самом деле, сколько здесь удивительного! — воскликнул Ингоульвюр.
— А ведь это только начало, — добавил Лейвюр. Лицо его светилось радостью.
Один Вилли не принимал участия в беседе. Он предпочитал бегать вокруг кратера и швырять в него камни. От камней в пепельно-серой грязи на дне расходились красновато-желтые круги, но они тут же исчезали в раскаленной массе, и поверхность приобретала прежний цвет.
— Берегись, не то прогневаешь старину Сюртура, — сказал Бьёрн.
Вилли не знал, как ему воспринимать эти слова — в шутку или всерьез, но бросаться камнями перестал.
Ознакомившись с западной стороной острова, друзья решили пройти вдоль южного берега и посмотреть, нет ли там чего интересного.
Вилли не нравилось все время быть замыкающим и к тому же идти на привязи, как собачонка. Ему хотелось сбросить веревку и побегать на свободе. Этого Бьёрн не разрешил, но в утешение предложил Вилли поменяться с ним местами. Теперь замыкающим стал Бьёрн.
Путешественники продолжали свой обход острова, но ничто больше не радовало их глаз — всюду, куда ни посмотри, мертвый ландшафт, пепел и шлак. Всюду торчат камни, зияют многочисленные трещины. Неожиданно они заметили темную песчаную площадку, похожую на гладкую поверхность озера.
— Отличное футбольное поле! — восторженно крикнул Вилли.
Он выбежал на площадку и в то же мгновение с пронзительным криком провалился в смоляной песок.
Все застыли как вкопанные, потрясенные случившимся. Одна и та же страшная мысль молнией пронеслась в голове: неужели в этой трещине раскаленная лава?
Вилли пытался выбраться и барахтался изо всех сил, но с каждым разом погружался все глубже. Вскоре на поверхности торчали только его голова и плечи.
— Тяните за веревку! — опомнившись, крикнул Бьёрн.
Он крепко уперся ногами в землю и дернул канат с такой силой, что Ингоульвюр и Лейвюр не удержались на ногах. Но Вилли удалось вытащить. Он еще не успел подняться, как друзья оказались подле него.
— Ты не обжегся? — спросили они в один голос.
— Кажется, нет, — едва слышно проговорил Вилли.
Мальчики помогли ему встать. На Вилли было жалко смотреть — он был весь черный, с одежды стекала грязь, его трясло, как в лихорадке.
— Ну, коли ты дрожишь, значит, не зажарился живьем, — сказал Бьёрн.
— Э-э-то настоящая помойная яма, — заикаясь, произнес Вилли, выплевывая изо рта грязь.
— Теперь ты видишь, дружок, как важно иметь страховочную веревку, — назидательно сказал Бьёрн.
— Да, без нее я наверняка бы утонул. Ведь дна в этой проклятой яме я так и не достал, — чуть не плача сказал Вилли.
— Ладно, не стоит так переживать, — успокоил его Лейвюр. — Сейчас очистим с тебя грязь, а одежда быстро просохнет на солнце.
Он достал из кармана перочинный нож и перерезал канат, которым был обвязан.
— Неужели эта ровная площадка — один сыпучий песок? — спросил Ингоульвюр.
Он, конечно, не мог удержаться от искушения: осторожно протянув ногу, он носком поковырял удивительную ровную поверхность вулканического песка. Но подвергать себя риску и провалиться, как это случилось с беднягой Вилли, ему не хотелось. Попробовав в нескольких местах, он убедился, что повсюду был сыпучий песок.
— К такому песку хорошо бы добавить цемент. Вот тогда здесь и в самом деле было бы отличное футбольное поле, Вилли.
И Ингоульвюр рассмеялся.
— А вдруг это кратер потухшего вулкана, прикрытый шлаком и пеплом? — возразил ему Вилли.
Он уже успел немного оправиться от падения.
Лейвюр счистил грязь с его одежды, а потом вместе с Ингоульвюром отжал ее. К счастью, на Вилли было шерстяное белье, которое не пропустило влагу. И все же от холода у него зуб на зуб не попадал.
— Жаль, что у нас нет при себе ничего горячего, чем бы тебя напоить, — сказал капитан Бьёрн.
— Я согреюсь, когда начну двигаться.
Вилли старался держаться, как подобает мужчине.
— Приятно слышать такие слова, малыш. Забудем неудачу и поспешим назад.
Все четверо снова обвязались канатом и тронулись в путь. Вилли больше не стремился вперед, группу возглавил капитан. Он шел очень осторожно, чтобы не попасть в новую ловушку, старательно обходя все расщелины и сыпучие пески.
В первые несколько минут Вилли едва передвигал ноги, но вскоре согрелся от ходьбы. Одежда на нем постепенно высохла, и мальчик снова повеселел.
Закончив осмотр южной части острова, путешественники повернули к первому кратеру и направились на север. В этой части острова их путь преградила большая низменность. На всем ее протяжении песок был гладким и ровным — это объяснялось действием прилива и отлива. И, что самое удивительное, он оказался настолько твердым, что в нем почти не видно было следов.
— Отличный аэродром! — закричал Ингоульвюр, радуясь своему открытию.
— Да, песок и в самом деле очень плотный, — сказал Лейвюр и попытался вдавить его каблуком. — Тут свободно может сесть небольшой самолет.
— Как это все у вас просто получается! — улыбнулся Бьёрн.
Он снисходительно выслушивал мальчишеские разговоры, но, конечно, не принимал их всерьез.