Антология китайской классической поэзии ши VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комментарии переводчика
Услышал флейту -- бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические свойства.
Хуаньцзы -- легендарный музыкант древности. Однажды случайно был встречен императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.
Ма Жун -- придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником мелодий для продольной бамбуковой флейты -- "ди".
Лю Кэчжуан Холодный пейзаж
Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей. Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней. Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут, Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут. Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино. Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно! В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать. Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?
Ду Фу Канун Зимнего Солнцеворота
Небесный час уже пробил. Сменило солнце ход, И возрожденьем светлых сил опять весна грядет. На пятицветное шитье златая нить легла; Смотрю на флейту: из нее, кружась, летит зола. Мечтает берег в зябком сне услышать шепот ив; Гора в морозной пелене так ждет цветенья слив... Тоскливо в "облачном краю", далек родимый дом. Вина остаток весь допью и чарку -- кверху дном!
Комментарии переводчика
... златая нить -- здесь: символ солнечного луча.
... летит зола -- по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбуковую флейту насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички золы. Это должно было означать, что к солнцу вернулась его животворящая сила.
... в "облачном краю" -- обычно так называли места, расположенные высоко в горах.
Линь Ху (эпоха Сун) Молодая слива в горном саду
С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе. Но сад еще желанней стал, к тебе стремятся взоры все. Твой дивный образ отражен в зеркальной глади чистых вод, Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывет. И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты, И бабочки замрет душа, увидевшей твои цветы. Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки... Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски?
Комментарии переводчика
Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? -- здесь: вся мирская роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы.
Хань Юй Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан
На имя Высочайшее доклад завистники простить мне не смогли. Лишился вмиг всего: чинов, наград и сослан в глушь за восемь тысяч ли. Мечталось, что Мудрейший прекратит рукой своей вершенье черных дел, Теперь дожить больному предстоит остаток жизни -- мой земной удел. Над Циньским пиком облака бегут, родимый дом в какой же стороне? Застава Лань лежит в густом снегу, там не проехать даже на коне. Но знаю я, что ты приедешь, Лин, приедешь ты ко мне издалека. Увидишь, как прибавилось седин, как ломит сырость кости старика.
Комментарии переводчика
Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.
Мудрейший -- здесь: император.
Лин -- имя племянника поэта.
Ван Чжун (эпоха Сун) Междоусобица
От нескончаемой войны нигде спасенья нет. Дела мои несвершены, а я, как лунь, уж сед. Ван Цань к страданьям чуток был среди лихих годин; Тоску бездомного излил в своих стихах Ду Лин. Я трясогузкою кричу, всех растеряв детей; Сорокой попусту ищу гнездо среди ветвей. Где ж взять "столетнего вина", чтоб горе заглушить, Чтоб им упившись допьяна, до мирных дней дожить?
Комментарии переводчика
Ван Цань -- известный китайский поэт (годы жизни -- 177-217 гг. н.э.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления династии Хань, бежал на юг, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня занимала тема бедствий и страданий, причиняемых войной простому люду.
Ду Лин -- прозвище поэта Ду Фу, который под старость много скитался, не имея постоянного пристанища.
... "столетнего вина" -- согласно легенде, выпив этого волшебного вина, человек мог проспать сто лет.
Чэнь Туань (? -- 989) Удаляюсь от дел
Десять лет я ступаю по "красной пыли". Жизнь в столице противна мне, Ведь в зеленые горы родной земли возвращаюсь всегда во сне. "Славный муж" препоясан лиловым шнуром, но совсем по ночам не спит; Расписные ворота, богатый дом не заменят совесть и стыд. И печалюсь я, слыша оружья звон, разве наш Государь велик? Надоели мне шэна протяжный стон и под окнами пьяный крик! Только книги возьму и, не зная границ, прочь уйду -- мне дорога одна В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц наступает, как встарь, весна!
Комментарии переводчика
"Красная пыль" -- символ жизни в городе, в частности, и мирской суеты, в широком понимании.
"Славный муж" -- традиционное наименование чиновника высокого ранга.
... препоясан лиловым шнуром -- т.е. занимает достаточно высокое служебное положение при императорском дворе. Лиловый или пурпурный цвет в одежде являлся привилегией чиновников четырех самых высоких ступеней.
... шэна протяжный стон -- шэн -- китайский язычковый духовой инструмент, род варгана.
... как встарь, весна! -- идеализация далекого прошлого весьма характерна для средневековой китайской литературы.
Ду Сюньхэ (846 -- 907) Вдова крестьянина
Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье. На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее. За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог; С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк. Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней; Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне. Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места, Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда!
Чжу Сяньван (1378 -- 1448) Провожаю Небесного Учителя
Скован инеем белым сегодня Чжичэн. Стали редкими тени ив. Провожаю гостя до озера По, я любезен с ним и учтив. Вот златой, черепаховой кости футляр -- там лежит "громовая печать"; Испещренный заклятьями тонкий бамбук укрывает надежно парча. Мой учитель с зарей иногда улетал, погоняя одним журавлем; А к закату на землю с небес воротясь, пару уток отвязывал он... И сегодня, в Обитель Бессмертных спеша, начал он собираться чуть свет, Чтоб узнать: как волшебные персики "пань" уж поспели, иль все еще нет?
Комментарии переводчика
Небесный Учитель -- прозвище даосского монаха-наставника. Даосы владели искусством магии и активно занимались алхимией в поисках "эликсира бессмертия". В стихотворении описаны некоторые предметы магического ритуала, а также необычные путешествия героя на небо за волшебными персиками, способными даровать бессмертие.
Чжичэн -- город в Китае.
Обитель Бессмертных -- здесь: дворец мифического Небесного Императора.
Минский император Шицзун (1507 -- 1566) Посылаю Мао Бовэню
Генерал наступает на юг. Его доблесть в боях велика. И гусиные перья видны на отточенной яшме клинка. В шуме ветра гремит барабан. Реки, горы в движенье пришли; В блеске молний знамена парят. Солнце с месяцем вместе взошли. Когда поступь цилиня слышна, его мерный, уверенный шаг, Муравьи и медведки из нор поскорее убраться спешат. Пусть придет долгожданный тот день, когда выйдет о мире указ. Мы кольчуги тогда расстегнем и оружье отложим тотчас!
Комментарии переводчика
Династия Мин (1368 -- 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную -- монгольскую -династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368 гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие национальной культуры и ремесел.
Генерал -- т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).
... гусиные перья -- следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера, встречались на булатных клинках особо высокого качества .
Солнце с месяцем -- знак небесного покровительства и благого предзнаменования.
... поступь цилиня -- в китайской мифологии, цилинь -- фантастический зверь, подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает как символ бесстрашного героя-воина.
Муравьи и медведки -- идиома, примерно означающая -- "жалкий сброд". Здесь: имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь.
============================================================СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 3 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ============================================================ Мэн Хаожань (689 -- 740) Проснулся весной
От весеннего сна не заря пробудила меня. Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня. Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь: Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь?