Кандидат - Гюстав Флобер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Руслен. Хороши вы, нечего сказать! Мне приходится принимать ваших кредиторов. Грюше требует тридцать тысяч франков.
Мюрель. Он их получит на будущей неделе.
Руслен. Какая самоуверенность! Опять бахвальство. Вот и насчет моей кандидатуры тоже… Нельзя быть более беспечным. Вам следовало…
Мюрель. Поддержать Грюше, не так ли?
Руслен. Вы именно это и сделали. «Беспристрастный наблюдатель» ничего не поместил за целую неделю.
Мюрель. Я уезжал; и вернулся, даже не дождавшись…
Руслен. Слабое извинение.
Мюрель. Выступление против Грюше – месть. Я гублю себя ради вас; к счастью…
Руслен. Что еще?
Мюрель. Вы в некотором роде обещали мне руку вашей дочери.
Руслен. Ну, об этом надо столковаться.
Мюрель. Да ведь вы не знаете, что я получил наследство.
Руслен. Уж не от тетушки ли?
Мюрель. Именно.
Руслен. Старая шутка.
Мюрель. Клянусь вам, что тетушка умерла.
Руслен. Ну и похороните ее, только не морочьте мне голову вашими баснями о наследстве.
Мюрель. Да это истинная правда. Но ввиду того, что бедная женщина скончалась после моего отъезда, ищут – нет ли другого завещания…
Руслен. А, значит, имеется «но». Ну, так вот, милейший мой, я люблю людей, уверенных в своих словах и поступках.
Мюрель. Г-н Руслен, вы забываете, что я могу для вас сделать.
Руслен. Не больно много. Рабочие вас не слушают.
Мюрель. Право? Может быть, и найдутся пять – шесть горлопанов, которых я выгнал с фабрики… Но зато остальные…
Руслен. А почему они не пришли?
Мюрель. Как же я мог их привести, раз я был в отсутствии.
Руслен (в сторону). Пожалуй, он прав.
Мюрель. Вы не знаете их настроения; а я держу пари, что до будущего воскресенья – достаточный срок, и если бы я захотел… Но нет, я больше не желаю вмешиваться… и… выставляю кандидатуру Грюше.
Руслен (в сторону). Он угрожает… Неужели есть еще надежда? (Громко.) Так вы думаете… что последствия собрания… не так уж плохи?
Мюрель. Вы оскорбили народ.
Руслен. Но я сам из народа. Мой отец был скромным тружеником. Вот что надо им сказать, милый Мюрель, и что я пострадал ради них, потому что правительство наложило на меня свою руку; это надо сделать тотчас же. Идите обратно на фабрику.
Мюрель. Да послушайте же… Я привез… Ждут только свидетельство о смерти моего двоюродного брата…
Руслен. Внушите им…
Мюрель. Прежде всего – ферма.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, г-жа Руслен, Луиза.
Г-жа Руслен (за кулисами). Идем, Луиза. Чего ты смотришь по сторонам. (Обращается к мужу.) Ах, наконец-то я тебя нашла, я ведь так беспокоилась. Ну, есть ли смысл…
Руслен. Я не мог…
Луиза (увидев Мюреля). Мой друг.
Мюрель. Луиза!
Г-жа Руслен (негодующе). Что это значит? Разве можно себя так вести молодой девице? А вы сами, милостивый государь, что за фамильярность…
Мюрель. Мой бог, сударыня, г-н Руслен может вам сказать…
Г-жа Руслен. В самом деле интересно знать, на каком основании моя дочь…
Руслен. Душенька, прежде всего ты должна понять…
Луиза (тихо Мюрелю). Я сама побудила мать прийти; я знала, что вы здесь, другого способа не было…
Мюрель (так же). Надо идти напролом, я вам скажу, почему. (Подходит к г-же Руслен.) Сударыня, хотя обычно в таких случаях прибегают к посредникам, я вынужден обойтись без них и прошу вас согласиться на мой брак с м-ль Луизой.
Г-жа Руслен. Но, милостивый государь, нельзя же людей…
Мюрель (поспешно). Мое новое материальное положение позволяет мне…
Г-н Руслен. А! Надо подумать.
Г-жа Руслен. Это настолько выходит из рамок обычного…
Луиза (улыбаясь). О, мама!
Г-жа Руслен. И так неприлично, в общественном месте… (Жюльен выходит из левой двери.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Жюльен.
Жюльен (Руслену). Я явился, чтобы отдать себя в ваше распоряжение, милостивый государь.
Руслен. Вы?
Жюльен. Да, я.
Мюрель (в сторону). Откуда его принесло?
Жюльен. Ввиду того, что моя газета издавна пользуется авторитетом в крае, я могу быть вам полезен.
Руслен (озадачен). А Мюрель?
Жюльен. Я слышал через эту перегородку все, что происходило на заседании, и мне нетрудно дать благоприятный отзыв (указывает на Мюреля), разумеется, с разрешения моего патрона.
Мюрель. Черт возьми… Да я давно…
Руслен. Как выразить…
Г-жа Руслен (тихо мужу). Видишь, мне удалось, а? (Тихо Жюльену.) Благодарю вас.
Жюльен (так же). Ваши глаза вдохновляли меня. Все исполнено.
Руслен (жене). Он очень мил. Иметь защитника в лице вас, полемиста…
Мюрель. Большой художественный талант, гибкий, ясный.
Руслен. Я думаю.
Мюрель. И полон страстности, когда захочет. (Тихо Жюльену.) Скажите, что инициатива исходит от меня, вы меня обяжете.
Жюльен. Несмотря на доводы вашего друга Мюреля – ибо он с жаром хвалит вас… я продолжал упорствовать. (Смотрит на г-жу Руслен.) Но вдруг, словно озаренный светом, повинуясь какому-то голосу, я прозрел, я все понял.
Руслен. Милостивый государь, я преисполнен глубокой благодарности.
Жюльен (тихо г-же Руслен). Когда мы снова увидимся?
Г-жа Руслен (так же). Я извещу вас.
Руслен (Жюльену). Но я, право, не знаю, как вы возьметесь…
Жюльен (весело). А уж это мое дело…
Руслен (жене). Проси же г-на Жюльена сегодня к нам запросто отобедать.
Г-жа Руслен (делает реверанс). Конечно, с величайшим удовольствием.
Жюльен (кланяясь). Сударыня…
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Кабинет Руслена. В глубине большое окно, на горизонте видны поля. Несколько дверей. Налево письменный стол, на нем часы.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Пьер, затем сельский стражник, позже Фелиситэ.
Пьер (говорит очень громко в кулису). Франсуа, вам надо съездить в Сен-Леонар и захватить оттуда в шарабане восемь человек господ. Не запирайте ворота, Елизавета должна отнести еще несколько бюллетеней. Не забудьте на обратном пути про визитную карточку.
Входит рассыльный, задыхаясь под тяжестью пачки газет.
Тяжеленько, а? Ну-ка, любезный… Положите это сюда; ладно. (Рассыльный кладет пачку на пол, рядом с другой, еще более объемистой.) Спуститесь на кухню освежиться, вас угостят шампанским, у нас его распивают в банке из-под варенья; ради такого случая ничего не жаль. Нынче вечером выборы, а на будущей неделе – Париж. Давно уже я мечтаю там пожить, главным образом, из-за устриц и балов в опере. (Разглядывая обе пачки газет.) Опять статья г-на Жюльена. Кому раздать? У всех имеется, не преувеличивая, по три экземпляра. И у нас еще осталось… Ну, ничего. За работу. (Раскладывает газеты маленькими пачками, входит стражник.) А! Дядюшка Морен! Вы нынче запоздали.
Сельский стражник. Да, вот дело-то какое! У г-на Мюреля был вроде как бы бунт: рабочие сейчас против него; поговаривают даже, что вызовут войска. Ах, плохо дело, плохо. (Помогает Пьеру. Входит Фелиситэ.)
Пьер. Гляди-ка! Фелиситэ. Здравствуйте, г-жа Грюше.
Фелиситэ. Бесстыдник!
Пьер. Я думал, что вы с нами в ссоре с тех пор, как ваш барин сделался нашим конкурентом.
Фелиситэ (сухо). Меня это не касается… У меня поручение к вашему барину.
Пьер. Его нет дома.
Фелиситэ. Но к завтраку он вернется?
Пьер. Да разве наши господа завтракают? Как же, есть у них на это время. Барин с утра до вечера гоняет как заведенная машина. Барыня благотворительствует по домам. А барышня, надев большой передник, кормит бедняков супом.
Фелиситэ. А гувернантка?
Пьер. Ох, та настоящая рохля. (Стражнику.) Нет. Вот так. (Складывает газету.) Это меня барин научил, чтобы сразу видна была статья.
Сельский стражник. Она весь округ взбаламутила…
Пьер. Да, ловко написано, что и говорить.