Современная американская новелла. 70—80-е годы: Сборник. - Алексей Зверев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Pearl Bell. Fiction Chronicle. — Partisan Review, 1987, № 1.
2
Роман американского писателя Эрскина Колдуэлла, в котором описывается тяжелая жизнь белых бедняков Юга. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Тоска по грязи (франц.).
4
Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист, родоначальник антропологического направления в буржуазной криминологии и уголовном праве: выдвинул положение о предрасположенности некоторых людей к совершению преступлений в силу определенных биологических признаков (антропологических стигматов).
5
Да покоится в мире (начало заупокойной молитвы). От Рождества Христова год… (лат.)
6
Один из трех районов Чикаго (Северный, Западный, Южный), отходящих от Петли, чикагской надземной дороги.
7
Университет в Чикаго, основан в 1898 г.
8
Университет в Эванстоне, неподалеку от Чикаго, основан в 1851 г.
9
Знаменитый американский бильярдист.
10
Евангелие от Иоанна 4:22.
11
Городок к северу от Чикаго.
12
Американский актер, исполнитель роли Йенси Кравата в фильме «Симаррон», рассказывающем о жизни первых переселенцев в Америке, — воплощение захватнического духа и предприимчивости.
13
Герой комиксов из полицейской жизни.
14
Выставка в честь столетия образования Чикаго.
15
Евангелие от Иоанна 1:5.
16
Городок около Чикаго.
17
Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский капельмейстер и композитор, прозванный «королем маршей».
18
Фирма, высылающая товары по почте.
19
Киото славится своими парковыми, дворцовыми, храмовыми ансамблями.
20
Имеется в виду пролив Лонг-Айленд, разделяющий северо-восточные и юго-восточные пригороды Нью-Йорка.
21
Герой романа В. Набокова «Лолита».
22
Официант, пожалуйста, еще раз «Уайлд тёрки» (франц.).
23
Хантеровский колледж в Нью-Йорке.
24
Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) — главнокомандующий армии южан в Гражданской войне в США.
25
Грегори, Изабелла Августа (1852–1932) — драматург, участник литературного движения Ирландское Возрождение.
26
Стивенс, Джеймс (1882–1950) — поэт и романист.
27
Известная деятельница революционного движения в Ирландии.
28
С 1922 по 1928 г. Йитс был сенатором.
29
Так проходит мирская слава (лат.).
30
Перевод Д. Сильвестрова.
31
Имеется в виду история с двумя священниками — братьями Берриган, которые в знак протеста против войны во Вьетнаме облили поросячьей кровью колонны Капитолия.
32
Блуграсс — разновидность музыки «кантри».
33
Имеется в виду Дуайт Эйзенхауэр, в 1953–1961 гг. — президент США.
34
Речь идет об известных американских боксерах.
35
Одно из названий героина.
36
Детская опера-сказка немецкого композитора и педагога Э. Хумпердинка (1854–1921).
37
Лики, Луис Сеймур Бэзетт (1903–1972) — английский антрополог и археолог. Работал в Восточной Африке.
38
Хоган — индейское жилище в форме шатра.
39
Навахо — одно из наиболее многочисленных индейских племен в США. Резервации навахо расположены в штатах Аризона, Нью-Мексико, Юта.
40
БДИ (Бюро по делам индейцев) действует при федеральном министерстве внутренних дел.
41
Тетя (исп.).
42
Калье-Сапата и Калье-Идальго — улицы, названные именами вождей мексиканской революции.
43
Вид китайской борьбы типа каратэ.
44
Какой (исп.).
45
День памяти погибших в войнах, который отмечается в США 30 мая.
46
В масле (итал.).
47
Корабль, который в 1620 году привез из Англии в Америку первых поселенцев.
48
Имеется в виду популярный телефильм.
49
Празднование Дня независимости в США.
50
Смерть, Господь, смерть, смерть (исп.).