Галерные рабы - Юрий Пульвер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
130
Нахуда (араб.) — судовладелец, он же обычно второй капитан арабского судна, командующий воинами.
131
Эфенди (тур.) — господин.
132
Маристан (араб.) — мусульманская больница.
133
Фарсах (араб.) — шесть километров.
134
Чивут (тур.) — дословно падаль, так турки называли евреев.
135
Мауна (тур.) — судно с веслами и парусом, внутри которого часто устраивали лавки.
136
Татарская ласка, заменяющая поцелуй.
137
Джубба (тур.) — стёганая верхняя тёплая одежда.
138
Хиджра (араб.) — мусульманское летоисчисление и календарь. Более известна лунная хиджра, но в Турции применялась солнечная, в которой новый год начинался 20 или 21 марта, обязательно в новолуние.
139
Кальфа (тур.) — хозяйка, старшая рабыня в гареме, которой подчиняются невольницы.
140
Доломан (тур.) — верхняя длинная одежда, иногда с меховой опушкой.
141
Сура — по арабски шеренга или ряд, в Коране глава или отдельное поучение; аят — дословно знамение, чудо, в Коране — стих.
142
В 1569 году султан Селим II поручил паше Касиму вместе с татарами организовать поход на Астрахань, окончившийся неудачей.
143
«Западной болезнью» на Востоке называли венерические заболевания, которые в Европе были известны как «восточная зараза».
144
Пер. А. Гитовича.
145
Перламутровая раковина — наутилус, из них делались чаши для вина.
146
Юйши — высший сановник, приближенный к императору. Часто с целью инспекции предпринимал путешествия по стране инкогнито, пользуясь очень большими полномочиями.
147
Цзянцзюнь — генерал, полководец, форма обращения к высшему военачальнику.
148
Жил в VI–V веках до н. э.
149
Ок. 290–223 гг. до н. э.
150
Визитная шкатулка — небольшой продолговатый ящик для визитных карточек, документов и подарков.
151
Тунбо — местность в провинции Хэнань, славившаяся изделиями из мебели.
152
«Соловьиная кровь» — красное пятнышко на руке девушки, свидетельство невинности, исчезавшее при вступлении в брак.
153
Поэтический образ покинутой женщины.
154
Пламя двухглавое — любящие супруги.
155
Луань — одна из китайских разновидностей фениксов. Изображение феникса и луаня — символ счастливого брака.
156
Равнозначно европейскому выражению «наставить рога».
157
Чай в знак верности данному слову при сватовстве дарят друг другу жених и невеста. Обычаи связан со свойством чайного куста, который не выносит пересадки.
158
Бинсо (кит.) — помещение, где гроб с телом стоит до похорон.
159
Жил в 369–286 гг. до н. э., автор знаменитой книги притчей «Вещи вне нас».
160
Освидетельствование трупа было введено в Китае с древнейших времен, в 1274 году был написан первый трактат по судебной медицине.
161
Аньчаши (кит.) — при Минах чиновник юстиции в провинциях.
162
Сюньфу (кит.) — высший чиновник, посылаемый из центра на время управлять провинцией. Соединял в своих руках гражданскую и военную власть.
163
В каждом китайском городе был свой Ван (повелитель) нищих, глава организованной преступности.
164
Семь сокровищ — согласно буддизму, семь драгоценностей, украшающих миры, где живут бессмертные, также символы богатства и процветания: золото, серебро, ляпись-лазурь, агат, коралл, жемчуг, перламутр.
165
Подносить «девять белых» — старый обычай подношения даров младшим старшему, низшим — высшему, символизировавший преданность и покорность; в дань включались девять белых: верблюдов, баранов, лошадей, ямб (специально приготовленных слитков) серебра, ямб золота, девять видов драгоценных камней и т. п.
166
Удалец Фэнь Чуньюй, заснув, попал в волшебное царство муравьев, где достиг почета и славы, а очнувшись, понял, что это был только сон. История приводится в тех случаях, когда автор хочет сказать о несбыточности мечтания, искренних заблуждениях.
167
Жил в 247–195 гг. до н. э.
168
Чэнь Юлян — сын рыбака, мелкий чиновник, предводитель восстания против монголов в XIV веке, впоследствии один из соперников Чжу Юаньчжана.
169
Благородные мечники (рыцари) — китайские Робин Гуды, грабившие богатых и защищавшие бедных. Владели ушу, умели быстро бегать, взбираться на скалы, очень высоко прыгать, даже летать по воздуху. Стали героями многих легенд и литературных произведений.
170
Тон (кит.) — мелкая монета, десятая часть лана.
171
Великий срок — конец жизни.
172
Их два — рождение и смерть.
173
На выполнение поручений служащему ямэня давался так называемый «отчетный срок» Если он не успевал, его наказывали и продлевали срок.
174
Казнен в 301 г. н. э.
175