Том 4. Прерия - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Желательное, наиболее интересное (лат.).
50
Т о м а с Д ж е ф ф е р с о н (1743—1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
51
Перевод Н. Рыковой
52
Друг (лат.).
53
Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).
54
Перевод Е. Бируковой
55
Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).
56
Перевод М. Лозинского
57
По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
58
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
59
Уайт (white)— по-английски «белый».
60
Перевод Ю. Корнеева
61
О л с т о н В а ш и н г т о н (1779—1843) и Г р и н о у Г о р а ц и о (1805—1832) — американские художники.
62
Быки американские страшные (лат.).
63
Рода лошади (лат.).
64
Перевод Е. Бируковой
65
По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
66
Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.
67
Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
68
Герой одноименного романа Л. Стерна.
69
Перевод Е. Бируковой
70
Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».
71
Перевод В. Левина
72
Перевод Т. Щепкиной-Куперник