Том 4. Прерия - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (Примеч. автора.)
7
Перевод Е. Бируковой
8
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
9
В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора.)
10
Рогатки (франц.).
11
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
12
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
13
Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.
14
Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».
15
Тетоны одно из племен дакотов; наименования «сиу» «дакоты» «тетоны» Купер употребляет как синонимы.
16
То есть за кочевника-сиу.
17
Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.
18
Перевод П. Мелковой
19
То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).
20
То есть присяжных заседателей.
21
Э н т о н и У э й н — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».
22
Перевод Ю. Корнеева
23
Как равный, наряду (лат.).
24
Американская естественная история (лат.).
25
Род (лат.)
26
Страшилище вечернее американское (лат.)
27
В действительности неустрашимый (лат.).
28
Осел домашний (лат.).
29
Лошадь (лат.).
30
Перевод Б. Пастернака
31
Bos feгus — дикий бык (лат.),принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).
32
Буйвол (лат.).
33
Медведь ужасный (лат.)— видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.
34
Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)
35
Перевод Т. Гнедич
36
Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.
37
Перевод Ю. Корнеева
38
Сердце (лат.).
39
Крупный зверь, чудовище (лат.).
40
Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)
41
Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.
42
Латинское название койота, американского лугового волка.
43
Хищный зверь (лат.).
44
Поклясться богами (лат.).
45
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
46
В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)
47
Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
48
Корова (лат.).
49