Английские эротические новеллы - Алекс Новиков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
По легенде Том был единственным жителем Ковентри, посмотревший на леди Годиву, за что понес наказание слепотой. — Прим. перев.
39
Цитата из библии не точная. — Прим. перев.
40
Славься в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. — Лат.
41
Хвалим тебя, благословляем тебя. — Лат.
42
Боже ты мой! — Франц.
43
Этот метод официально использовался в Английских школах при наказании тростью до середины двадцатого века. — Прим. перев.
44
Выпьем. — Франц.
45
Юридическое право мужа сечь жену сохранялось в британском законодательстве до начала 20 века! — Прим. перев.
46
Не забудь опечаленной супруги. — Лат.
47
В те времена начались гонения на цыган: их клеймили, подвергали публичной порке за бродяжничество и вешали. — Прим. перев.
48
Ок. 1184–1186], духовника французского короля. — Прим. перев.
49
Меллюзина — самый красивый суккуб. Прим. перев.
50
Тогда ошибочное причисление цыган к народу египетскому было настолько распространено, что даже в королевских указах того времени цыган приравнивали к египтянам. — Прим. перев.
51
Игра слов. — Прим. перев.
52
Прощай, но не забывай меня. — Лат.
53
Это за ваши грехи, за ваши грехи. — Франц.
54
Корень зла. — Лат.
55
Дрессировка того времени была весьма жестокой. — Прим. перев.
56
Гормоны удовольствия, эндорфины, будут открыты 500 лет спустя. — Прим. перев.
57
С нами Бог! — Лат.
58
Бог поможет, а рыцарь спасет! — Лат. — Прим. перев.
59
Господь да пребывает с тобой! — Лат.
60
Силой, через силу — Франц. Прим. перев.
61
Господь, да поможет и нам и охотникам! — Лат.
62
Матерь божья! — Лат.
63
Охотничьи породы знаменитых английских терьеров в те времена еще не выкристаллизовалась, но медвежья травля была одним из любимых развлечений английской знати. — Прим. перев.
64
Руководитель охоты. — Прим. перев.
65
Благословен Господь Бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать — Лат.
66
Ферлон — одна восьмая часть мили. — Прим. перев.
67
Спаси вас господь, матушка! — Лат.
68
Будь я проклят! — Франц.
69
Кобылы для порки не типичны для Англии того времени, а в Польше не было ни одной барской усадьбы без такого приспособления. — Прим. перев.
70
Господь услышал твои молитвы! — Лат.
71
Деяния блаженного Бенедикта Лат. — Прим. перев.
72
С вами господь. Лат.
73
Один из потомков леди Эвелины и Гилфорда погиб, сражаясь в эскадрильи Нормандия-Неман в 1944 году. — Прим. автора.
74
[ «Дедом» Карл был по меркам того времени. На момент описываемых событий ему было чуть больше сорока лет. — Прим. перев.
75
Зубастое влагалище! — Лат.
76
Весьма частое в те времена суждение, сродни тем, что ведьмы летают на помеле, портят скот, имеют во влагалище зубы, и наводят порчу. Во время судебных процессов в Испании над ведьмами десятки свидетелей показывали, что у ведьм зрачки суживаются. — Прим. перев.
77
Хамона. — Прим. перев.
78
Полностью секрет наведения порчи и сглаза не привожу по вполне понятным причинам. — Прим. перев.
79
Ругательство в оригинале было крепким и совсем не литературным. — Прим. переводчика
80
В средние века крупные феодалы, имели право судить своих подданных и даже казнить их. — Прим. перев.
81
Поверье о том, что женщина во время месячных портит вкус ветчины, продержалось в Англии до середины девятнадцатого века! — Прим. перев.
82
Такая пытка, с раздеванием, детальным осмотром действительно использовалась Инквизицией — Прим. перев.
83
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать. — Лат.
84
Не верю и не терплю Лат.
85
В Англии инквизиторские пытки, по закону, были запрещены. Судя по сохранившимся источникам, ни одна ведьма не была официально сожжена заживо. Впрочем, известны случаи, когда суд вершила разъяренная толпа. — Прим. перев.
86
Ведьм и бродяг вешали регулярно. При короле Генрихе VIII, судя по сохранившимся документам, было повешено 2 % населения страны. — Прим. перев.
87
Семя во рту. — Лат.
88
Инквизиция искренне верила, что ведьмы зачинают от нечистой силы именно таким образом. — Примечание перев.
89
Отче наш. — Лат.
90
Вследствие необходимости. — Лат.
91
Насладится твоей красотой. — Лат.
92
Непереводимая игра слов, основанная на сходстве написания слова «окорок» и ласкательного названия женских бедер. — Прим. перев.