Прощание - Лотар-Гюнтер Буххайм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С парома сходят два наших машиниста и басят; «Здравствуйте!»
— Здравствуйте! — отвечаю я также грубым голосом.
— Оставь, я помогу тебе, — говорит старик, когда я берусь за сумки.
— Итак, будь здоров!
— Да, ты тоже! Счастливо!
Паром отчаливает. Я вижу, как старик, не оборачиваясь, шагает обратно к кораблю, и как он, так как паром набирает скорость, все уменьшается. Мы еще в середине входа в порт, а я уже не вижу его: возможно, он выбрал другой путь к кораблю, проходящий за товарными вагонами.
В этот момент я понимаю, что никогда больше не увижу старика.
Примечания
1
В немецкой транскрипции Отто Хан. Хан означает петух, что в дальнейшем будет обыграно автором. (Прим. перев.)
2
Хан — «петух» (нем.). «Хэнхен» — «петушок» (уменьш. от «хан»).
3
Лебедка для якорной цепи.
4
Буквально: вращающиеся прозрачные стекла. (Прим. перев.)
5
Канаки — коренное население Гавайских островов. Здесь в смысле «туземцы». (Прим. перев.)
6
Прозвище британских солдат. (Прим. перев.)
7
Имеется в виду высадка союзников в Нормандии. (Прим. перев.)
8
франц. «причина, по которой что-либо имеет право на существование». (Прим. перев.)
9
Шнорхель — устройство для работы двигателя лодки под водой. (Прим. перев.)
10
Пинанг (Джорджтаун) — город и порт в Малайзии. (Прим. перев.)
11
'«Я слышу весть, но не имею веры…» — Это цитата из «Фауста» Гете, равноценная цитате из Грибоедова: «Свежо предание, но верится с трудом». (Прим. перев.)
12
Завтра (исп.) — (Прим. перев.)
13
Ставни — фр.
14
НС — Nuclcarschiff, атомоход. (Прим. перев.)
15
Немецкая аббревиатура FDR. (Прим. перев.)
16
Лошадиная сила.
17
Судовая роль — список экипажа с указанием обязанностей. (Прим. перев.)
18
Бибабо — надевается на руку. (Прим. ред.)
19
goulet — узкий вход в гавань (фр.). — Прим. перев.
20
Биологический рентген-эквивалент — (Прим. перев.).
21
Так же по-английски называют и серфинг. (Прим. перев.)
22
См. сноску 11. Это усеченная цитата из «Фауста» И. В. Гете. Часть 1. «Ночь», которая звучит так: «Я слышу весть, но не имею веры…» (Прим. перев.).
23
Общество но использованию ядерной энергии в кораблестроении и судоходстве.
24
Конрад Джозеф (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский (1857–1924) английский писатель, поляк по национальности. Был моряком. Воспевал романтику моря. Считается непревзойденным стилистом. (Прим. перев.)
25
Мюнхен — по-английски. (Прим. перев.)
26
Гран-Канария — один из Канарских островов. (Прим. перев.)
27
Согласен, (фр.)
28
Очевидно, она хотела сказать «устарели», но up to date по-английски означает самые современные. «ab» — немецкий предлог, свидетельствующий о поверхностном знании и неуместном применении английских фраз. (Прим. перев.)
29
«Акция по упаковке побережья господина Кристо». Речь идет о супругах Кристо и Жан Клод (Christo & Jeanne Claude), ретроспективная выставка работ которых проходила в 2001 г. в Берлине в помещении Martin-Gropius-Bau (Niederkirchnerstr. 7, р-н Kreuzberg). Среди экспонатов — макеты и документационный материал к работам с 1958 по 1995 годы, в том числе, и сенсационная «упаковка» Рейхстага, собравшая в свое время более 5 миллионов любопытных. 384 образца работ Кристо и Жан Клод из музеев и частных коллекций всего мира предложены к ознакомлению в рамках экспозиции «Early Works». Ее «изюминка» — макет, укутанный тканью, 26-метровой скалы на австралийском побережье Little Bay «Wrapped Coast». (Прим. перев.).
30
Уже в третий раз употребляемая автором цитата из «Фауста» И. В. Гёте «Я слышу весть, но не имею веры». (Прим. перев.).
31
Извините! — (фр.)
32
Теперь мы должны стать хорошими друзьями!
33
Я — союзник!
34
От позднелат. diviation — отклонение. Здесь: отклонение от курса.
35
Тёрн — движение корабля.
36
В оригинале «тёрн» объясняется как «движение по морю». (Прим. перев.).
37
Си-aй-си — Counter Intelligence Corps (англ.) — армейская контрразведка США. (Прим. перев.).
38
Я проверю ее немедленно!
39
«Айнтопф» (букв:, один горшок) — густой суп, заменяющий первое и второе блюда. (Прим. перев.).
40
Кнехт — причальная тумба. (Прим. перев.)
41
'Четверть двенадцатого!
42
Здесь 1 центнер — 50 кг. (Прим. перев.).
43
Kraft durch Freude — туристические суда оздоровительного профиля. (Прим. перев.).
44
Кароссa (Carossa) Ганс (1878–1956) — западногерманский писатель. (Прим. перев.).
45