Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эпидемия и эпизоо́тия
Эх, век бы не вспоминать эти слова! Но, к сожалению, так уж получается, что время от времени в разных уголках планеты начинают распространяться болезни домашних животных. Сразу возникают законные опасения, как бы они не попали к нам. Разумеется, это становится одной из тем новостей, и хочешь не хочешь приходится разбираться с терминами. К примеру, где-то вам рассказывают об эпидемии ящура, а где-то – об эпизоотии.
Самые дотошные сразу обращают внимание на то, что здесь не всё ладно. Ну и правда, кто же, собственно, болеет при эпидемии ящура? Известно, что человек тоже может заболеть, но пока таких случаев вроде не было. Значит, тем более нельзя говорить об эпидемии, потому что эпидемия – это… А вот теперь о том, что такое «эпидемия».
Итак, эпидемия: инфекционное заболевание, которое охватывает широкие круги населения и быстро распространяется. Населения, заметьте, а не поголовья скота! Достаточно вспомнить, откуда это слово взялось. Как уточняет Историко-этимологический словарь П. Черных, во французский язык, а оттуда в русский слово пришло из позднелатинского epidemia, а оно в свое время возникло на базе греческого epidemos, то есть «распространенный в народе». «Эпи-» – это «над», «на»; «демос» – «народ, страна».
Если подходить к вопросу серьезно, то, конечно, в случае ящура или коровьего бешенства следует говорить об «эпизоотии». Это как раз широкое распространение инфекционной болезни животных. Образовано слово было когда-то по такому же принципу, что и «эпидемия»: «эпи-» – «над», «зоон» – «животное».
Есть только одно «но»: это слово узкоспециально, не слишком известно. Поймут ли его, когда услышат в новостях? Даже ведущие новостей воспринимают его как термин. Такие вот сомнения по поводу «эпидемии» с «эпизоотией». Воля ваша, оба они мне не нравятся, поменьше бы их в новостях!
Эпицентр
Редкое слово любители русского языка обсуждают столь яростно, с такими эмоциями, как слово «эпицентр». Это вообще едва ли не самая продолжительная дискуссия из всех мне известных! Она то затухает, то вспыхивает вновь. Стоит услышать, как кто-то в очередной раз в репортаже по радио или по телевизору скажет: «Мы находимся в эпицентре событий», так всё: блюстители языковой чистоты бьют тревогу. Как это «в эпицентре событий»? Это же неграмотно!
И аргументы, на первый взгляд, довольно веские. Вот, к примеру, распространенное мнение, опирающееся на словари иностранных слов: приставка «эпи-» от греческой приставки «на, над, сверх, при, после». Это первая составная часть сложных слов, обозначающая расположение поверх чего-нибудь, возле чего-нибудь.
Так-то оно так. Если подойти к проблеме строго, нельзя говорить, что находишься в эпицентре событий. Нельзя, но… говорят. И, честно сказать, нам не в чем упрекнуть тех, кто так говорит. Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина это значение слова зафиксировал.
Итак, к эпицентру. Во-первых, это геологический термин – область на поверхности Земли, расположенная непосредственно над очагом землетрясения. Во-вторых, это проекция центра воздушного или подземного ядерного взрыва на поверхность Земли. И, наконец, в-третьих, – внимание! – переносное значение этого слова – место, где что-нибудь проявляется с наибольшей силой, наиболее полно. В этом смысле мы с полным правом можем говорить об эпицентре пожара, например. Или об эпицентре событий! Кстати, согласитесь, слово «эпицентр» звучит гораздо эмоциональней, чем нейтральное «центр». Может быть, поэтому журналисты и используют его так активно. И отказывать им в этом, по-моему, неправильно.
Эскимо
У киоска с мороженым стоят три подружки и выбирают. Две уже решились, они берут вафельные стаканчики. Третья, как всегда, хочет эскимо, она может есть его с утра до вечера. «Наверное, ты в прошлой жизни была эскимоской», – смеются подружки.
Эскимоской или француженкой? Шутки шутками, но, если заглянуть в словари, довольно скоро выяснится, что русское несклоняемое существительное среднего рода «эскимо» происходит от французского esquimau. Но что означает французское «эскимо»? Буквально – «эскимосский». Круг замкнулся.
Как и у каждого приличного слова, у слова «эскимо» существует несколько версий происхождения. Одна из них следущая: честь изобретения сорта мороженого «эскимо» принадлежит французу Ш. Жервэ. Вообще-то он в 1920-е годы занимался не мороженым, а производством сыров. Однако потом поехал в Америку и познакомился с тамошним фруктовым мороженым. И тут ему пришла в голову идея облить батончик шоколадом и насадить его на палочку. Продавать эту новинку Ш. Жервэ начал в одном из парижских кинотеатров, где долго шел фильм про Арктику и живущих там эскимосов. Вскоре кинотеатр стал известен всем парижанам, а мороженое с легкой руки некоего остряка стали называть «эскимо-пай» (дословно – «эскимосский пирожок»).
Такова легенда. А в реальности сами эскимосы терпеть не могут это название, «эскимос»! Более того, они считают его оскорбительным! Причина в том, что оно якобы происходит от индейского слова «эскимо» (употребляющий сырое мясо). Эскимосы предпочитают называть себя «юк» (человек) или же «югыт» (настоящий человек). А в Канаде, между прочим, употребление термина «эскимос» запрещено официально! Там эскимосов нет, вместо них «инуиты».
Так что осторожнее с эскимо.
Ю
Юбилей
Юбилеи бывают разные. Двадцать пять, пятьдесят, сто лет. Так-то оно, конечно, так, но на днях я услышала по радио: «Отмечается юбилей, пятьдесят лет, со дня трагической гибели…» Можно ли говорить о юбилее трагических событий?
Нет, нельзя. Обратите внимание, как определяет значение слова Историко-этимологический словарь П. Черных: «торжественно отмечаемая годовщина какого-то выдающегося события, деятельности учреждения, жизни и деятельности какого-либо лица». Но разве трагические события не могут быть выдающимися? Конечно, могут, но только в определенном смысле: они выдающиеся, потому что о них помнят. Однако торжественно, в праздничной обстановке, мы все-таки отмечаем события со знаком «плюс».
Радостный смысл слова «юбилей» (а слово это очень старое) заложен уже в изначальном его значении. Хотя в русском языке оно появилось относительно недавно, в начале XIX века. В то время его определяли как «торжество, празднество, которое иудеи совершали через каждые 50 лет» или как «праздник отпущения грехов в католическом Риме». Однако уже А. Пушкин употреблял слово «юбилей» в его нынешнем значении, говоря, например, о юбилее Царскосельского лицея.
Понятно, что слово это заимствованное и попало к нам, вероятнее всего, из французского языка. Однако первоисточник – новолатинский язык: (annus) jubilaeus – юбилейный год. Сначала это относилось к древнееврейскому обычаю отмечать конец каждого пятидесятилетия празднеством в память выхода евреев из Египта. Латинское