Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С другой стороны чей-то начальник, большая шишка, может оказаться мелкой сошкой по отношению к еще более высокому чиновнику, иерархия-то относительна!
Шоу-рум или шоурум?
– А длинные платья того же размера у вас есть?
– Приезжайте в наш шоу-рум, мы обязательно подберем вам что-нибудь.
– В ваш шоу-рум? Или в вашу?..
Такой вопрос – какого рода шоу-рум? – я получила от читателя. И почему Орфографический словарь русского языка утверждает, что женского? Впрочем, у меня, например, есть и второй вопрос: почему слово «шоу-рум» нам предлагают писать через дефис? И третий: действительно ли это слово не склоняется?
Но для начала стоит прекратить делать вид, что «шоу-рум» не нуждается в пояснениях, и напомнить, что означает это относительно недавнее заимствование. Showroom (от англ. show – показ и room – комната) можно перевести на русский как «демонстрационный зал». Зал, комната, где представлены образцы товаров или сами товары – одной или разных фабрик и брендов. Мы можем называть это и выставкой-продажей. Зал, комната, выставка… Так какого же рода слово «шоу-рум»? Честно говоря, я была удивлена, когда увидела, что Орфографический словарь относит его к женскому роду (шоу-рум – она!). Видимо, аргументом в данном случае стал род слова «комната» (английское room). Мне это не кажется убедительным: слово «шоу-рум», с его конечным согласным, звучит и выглядит – на русской почве – как существительное мужского рода.
Не слишком убедительна и рекомендация писать «шоу-рум» через дефис. Допустим, «шоу-бизнес» мы тоже пишем через дефис (поскольку «бизнес» употребляется и отдельно), но «шоумен» – слитно, поскольку слова «мен» в русском языке нет. Но ведь и слово «рум» в отдельности не существует! Значит, логично было бы писать «шоурум». Однако словарь зафиксировал иное написание, через дефис, ориентируясь, видимо, на практику употребления. Наконец, «шоу-рум» (через дефис, женского рода) представлено в Орфографическом словаре как… несклоняемое! В этом, мне кажется, практика давно уже победила предписания, я и сама буду склонять «шоу-рум», если придется это слово использовать: в шоу-руме, из шоу-рума, шоу-румом.
В таких случаях противники иностранных слов обычно закипают: зачем нам «шоу-рум», если есть у нас «демонстрационный зал»? Но, во-первых, «демонстрационный» тоже не русское слово, а во-вторых, «шоу-рум» короче! Вот разберемся с родом, склонением и написанием – и будем пользоваться.
Э
Экспе́рт, экспе́ртный
В телестудии за круглым столом известные журналисты, политологи. Обсуждение в самом разгаре. Атмосфера накалена, и лишь один из участников неизменно спокоен. Периодически он произносит:
– Мне кажется, вы торопитесь с выводами, здесь нужна серьезная э́кспертная оценка.
Парадокс: даже люди, которых можно по праву считать экспе́ртами, сами себя иногда называют «э́кспертами». Уж не знаю почему, такое ударение в просторечии очень распространено, бороться с ним чрезвычайно трудно. Но необходимо, потому что это самая настоящая ошибка!
Правильно, конечно же, «экспе́рт», «экспе́ртный». Словари дают именно такое ударение как единственно правильное. Вариант, который прозвучал в телестудии, сопровождается восклицательным знаком и пометой «не рекомендуется!».
«Господа, решение этого вопроса невозможно без создания экспе́ртной комиссии. А в экпе́ртную комиссию, созданную для решения проблемы, вошли крупнейшие именно в этой области экспе́рты». Экспе́рт – от латинского expertus (опытный). А expertus – от глагола experio, experior – пробую, испытываю.
В общем, экспе́ртное заключение таково: слова «экспе́рт», «экспе́ртный» произносятся только так, и никак иначе. В этом сходятся все экспе́рты.
Элитный и элитарный
Больше всего вопросов, как мы знаем, связано с похожими словами, особенно если они попадают в похожие ситуации.
Пример? Пожалуйста. В каком-то регионе мира резкое обострение политической ситуации. Туда направляют миротворческий контингент, каждая страна выделила по элитарному батальону. Так сообщили в экстренном выпуске новостей. И сообщили неправильно: батальон-то не «элитарный», а «элитный».
Элитный батальон – то есть отборный, наиболее подготовленный, сформированный из лучших солдат и офицеров. В общем, самый-самый! Что такое «элита»? Слово произошло от французского elite, что означает, во-первых, отборные семена, растения или животные, полученные в результате селекции. Во-вторых, это самые видные представители какой-либо части общества, группировки и т. п. Или, наконец, отборные воинские формирования.
Это то, что касается существительного «элита». От него происходят два прилагательных. Первое из них – «элитный», то есть самый лучший, отборный, представляющий собой элиту. «Элитные сорта пшеницы», «элитные семена», «элитный жеребец» – всё это элитное. Батальон, конечно, тоже элитный, и не только батальон, любое подразделение в армии (если оно действительно лучшее) можно назвать «элитным»: элитный полк, элитная рота, элитная дивизия.
Второе – «элитарный». Как быть с ним? Разные словари трактуют его по-разному, но, по-моему, точнее всех – словарь-справочник Лексические трудности русского языка. Элитарный – это предназначенный для элиты, разъясняет словарь. Тогда всё становится на свои места. Кино, например, элитарное. Искусство элитарное – не для всех, для элиты. Школа может быть элитарной: туда берут далеко не всех, а только детей элиты. Впрочем, наверное, школа вполне может быть и элитной, но в такой школе должны учиться одни гении, специальным образом отобранные.
Вот так: всего-навсего суффикс, а как слово меняется!
Эмигрант и иммигрант
Человек принимает решение уехать из своей страны навсегда. Он оформляет документы, собирает чемоданы… В общем, для своей страны он уже практически эмигрант. Или иммигрант? В устной речи разница не очень заметна, а когда захочешь это слово написать, возникает проблема: «эмигрант» или «иммигрант»?
Итак, для того чтобы куда-то приехать, нужно сначала откуда-то выехать. Вот с этого мы, пожалуй, и начнем – с отъезда. Эмигрант, от латинского emigrans (emigrantis) – «выезжающий, выселяющийся». Эмигрант – это тот, кто добровольно или вынужденно выезжает из своей страны в другую по тем или иным причинам. По отношению к своей стране этот выезжающий или выехавший человек – эмигрант. При этом неважно, куда именно он едет, летит, плывет или бежит.
Однако название нашего отъезжающего немедленно меняется, как только он приехал туда, куда хотел. Здесь он уже не кто иной, как иммигрант! От латинского immigrans (immigrantis) – «вселяющийся, въезжающий». При этом неважно, откуда человек приехал. В корне опять-таки латинское migrant (migrantis) – «переселяющийся». Департамент по делам миграции – то есть по делам переселения, переселенцев.
Вот такие превращения: уезжаешь – ты для своей страны эмигрант, приехал