Виргинцы (книга 2) - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чосер Джеффри (1340?-1400) — английский поэт, родоначальник английской литературы, автор "Кентерберийских рассказов".
Хейл Мэтью (1609-1676) и Кок Эдуард (1552-1634) — английские юристы, труды которых способствовали упорядочению английского законодательства.
…Пантеон Тука… — Теккерей имеет в виду книгу Эндрю Тука "Пантеон", содержавшую изложение греческих и римских мифов и служившую в Англии XVIII века учебником мифологии.
Стенли Артур Пенрин (1815-1881) — английский богослов и историк. Гладстон Уильям (1809-1898) — английский государственный деятель, автор работ по классической филологии. Литтон — Бульвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803-1873) — писатель, автор романа "Последние дни Помпеи" (1832).
Геликон — гора в Средней Греции, в мифологии — обитель муз. Талия муза комедии.
Бобадило — персонаж сатирической комедии Бена Джонсона "У всякого своя причуда" (1598), старый вояка, тщеславный и трусливый.
Аристарх — нарицательное наименование критика — по имени Аристарха Самофракийского (III-II вв. до н. э.), древнегреческого филолога и комментатора Гомера.
Джонсон Сэмюел (1709-1784) — английский поэт, эссеист, драматург и критик, автор фундаментального толкового словаря, способствовавшего закреплению литературных норм английского языка. Авторитет Джонсона как литературного арбитра был настолькр велик, что его суждения часто определяли общественное мнение; английские критики иногда называют ту эпоху "Англией Джонсона".
Фрундсберг Георг (1473-1528) — германский генерал, прославившийся в войнах Священной Римской империи и прозванный "Отцом немецкого ландскнехтства".
…Памятником но все времена… — Слова из первой строки оды Горация "К Мельпомене" (III, 30).
Шевалье де Сен-Жорж Жозеф Булонь (1745-1799) — один из кумиров французского высшего общества конца XVIII в., внебрачный сын королевского советника и негритянки; получил светское воспитание и прославился разнообразными талантами: был одним из лучших фехтовальщиков Франции, великолепно играл на скрипке, сочинял музыку; отличился в войне с Пруссией.
…вспомнил бедного мистера Холуэлла и его товарищей в Калькуттской Черной Яме. — Так была названа военная тюрьма в форте Уильям, в которую бенгальский набоб, захвативший город, заключил в июне 1756 г. сто сорок шесть англичан. В первую же ночь сто двадцать три из них умерли в тесном помещении этой тюрьмы от удушья. Холуэлл Джон (1711-1798) — губернатор Вен-галии, один из тех, кому удалось выжить после пребывания в этой тюрьме. В 1758 г. издал книгу "Истинный рассказ о страдальческой кончине английских джентльменов и других заключенных, задохнувшихся в Черной Яме".
"Семь поборников". — Полное название — "Семь поборников христианства" жизнеописание святых, покровителей Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии, Франции, Испании и Италии, написанное Ричардом Джонсоном (опубл. в 1597 г.).
Темпл-Бар украсился бы хорошенькой головкой… — В Лондоне на старинных каменных воротах Темпл-Бар, воздвигнутых в 1672 г. на границе Вестминстера и Сити и увенчанных железными пиками, выставлялись головы казненных. Снесены в 1787 г.
Послание это было франкировано милордом Каслвудом… — В то время почтовые расходы, оплачивал не отправитель корреспонденции, а ее получатель, но члены парламента пользовались правом бесплатной пересылки писем, поэтому надпись члена парламента на конверте освобождала адресата от уплаты.
Лорреквер. — Так Теккерей называет своего друга, популярного английского писателя Чарльза Левера, автора написанного от первого лица романа "Гарри Лорреквер" (1837). Теккерей написал на него пародию под названием "Гарри Ролкер" (см. "Романы прославленных сочинителей", т. 2 наст. Собр. соч.).
Нарушит богини тайны святые. — Слегка измененная цитата из оды Горация (III, 2).
…своего великого предка… — Имеется в виду Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722), английский государственный деятель и полководец, одержавший ряд блестящих побед в войнах с Францией. Известен также своей полнейшей беспринципностью и корыстолюбием.
Бриарей — в древнегреческой мифологии сторукий великан.
Пришедший к власти премьер-министр… — Томас Ньюкасл, находившийся на этом посту с 1757 по 1762 г.
Зеленый Джек — мальчик, увешанный зелеными ветками, в традиционном майском шествии маленьких трубочистов.
Покахонтас, капитан Смит. — См. т. 10, коммент. к стр. 39.
Вспомните о тех, кто был принят в одиннадцатый час… — В одной из евангельских притч о Царствии Небесном (Евангелие от Матфея, XX) рассказано, как работники, нанятые хозяином в конце дня, в одиннадцатом часу, получили за труды столько же, сколько и те, кто работал с утра.
…какая эмблема будет ему соответствовать: роза, или чертополох, или трилистник… — Роза — геральдическая эмблема Англии, чертополох Шотландии, прилистник — Ирландии.
Полифем — одноглазый великан из "Одиссеи" Гомера.
Сэр Кресуэлл-Кресуэлл (1794-1863) — английский юрист, учредивший специальный суд по делам разводов и завещаний.
"Долг человека" (1658) — трактат неизвестного автора о долге человека по отношению к богу и к людям, популярный в Англии в XVII-XIX вв.
…трое подручных сэра Джона Фильдинга… — Сводный брат писателя Генри Фильдинга сэр Джон Фильдинг (1722-1788) в течение двадцати шести лет был судьей Вестминстера и Миддл-секса (Лондонского графства) и одним из создателей уголовного розыска и регулярной лондонской полиции.
Бау-стрит — улица, на которой находился главный мировой суд Лондонского графства.
Питт Уильям Младший (1758-1806) — английский государственный деятель, сын Уильяма Питта Старшего, ставший премьер-министром в двадцать четыре года и занимавший этот пост в 1783-1801 и 1804-1806 гг.
Банбери Генри Уильям (1750-1811) — английский художник, автор юмористических рисунков и карикатур.
…известного животного из знаменитого произведения мистера Стерна… осла, с которым беседует герой романа Лоренса Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" (т. VII, гл. 32).
Ахерон — река в подземном царстве; здесь в смысле — ад, преисподняя.
К своей красоте оскорбленной презренье. — Вергилий. Энеида, I, 26.
…сестры Ганниг… — Мария (1733-1760) и Элизабет (1734-1780), в замужестве графиня Ковентри и герцогиня Гамильтон, и Чадли Элизабет, графиня Бристольская (1720-1788) — известные в то время великосветские красавицы.
…о блистательной победе… под Минденом… — победе над французами в одном из сражений Семилетней войны у прусского города Минден в 1759 г.
После великого сражения, в котором пал генерал… — 13 сентября 1759 г. англичане под командованием генерала Вулфа разгромили на Авраамовом плато под Квебеком армию французов и индейцев во главе с генералом Монкальмом; в бою погибли оба главнокомандующих. Эта победа укрепила позиции англичан и в 1763 г., по окончании Семилетней войны, Канада стала английским владением.
…фразу, вложенную кем-то в уста умирающего героя… — Узнав о победе своих войск, генерал Вулф якобы сказал: "Теперь я умираю счастливым".
Слэк и Броутон — известные в XVIII в. чемпионы кулачного боя, Броутон в 1742 г. открыл в Лондоне "театр бокса". Упоминаемое поражение от Слэка он потерпел в 1750 г.
Путь истинной любви. — Заголовок взят из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1,1);
…Я никогда еще не слышал
И не читал — в истории ли, в сказке ль,
Чтоб гладким был путь истинной любви.
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Карлтон-Хаус — С 1732 г. — резиденция принца Уэльского, наследника английского престола.
Ринальдо, благородный рыцарь, и волшебница Армида — персонажи поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1581). Говоря о "садах Армиды", Теккерей обыгрывает английскую идиому: "сады Армиды" означают пышную, непомерную роскошь.
…как будут судить и вешать лорда Феррерса… — Совершивший убийство граф Феррерс был приговорен после долгого разбирательства к казни через повешение. Исполнение этого приговора, происходившее на Тайбержкой площади 5 мая 1760 г., привлекло огромное количество лондонцев.
Стрефон и Хлоя — персонажи пасторального романа Филипа Сидни "Аркадия" (1581; опубл. в 1590 г.), олицетворение идиллической брачной пары.
…уносятся в почтовой карете в Гретна-Грин? — В этом пограничном шотландском селении можно было обвенчаться без выполнения формальностей, обязательных на территории Англии, то есть без тройного оглашения в церкви или получения специальной лицензии на брак.
Так я хочу, так велю. — Слова властной женщины, требующей от мужа казни провинившегося раба, из "Сатир" Ювенала (VI, 223).
…она умрет, как умерла дочь Иевфая. — В Ветхом Завете (Книга Судей, гл. XI) рассказывается, как Иевфай, один из израильских судей, поклялся перед богом в случае победы над аммонитянами принести в жертву то, что он увидит, вернувшись, у ворот своего дома; после победы Иевфая встретила его единственная дочь, и он был вынужден исполнить свою клятву.