Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
avec tout confort – со всеми удобствами (фр.).
One thing is definite – Одно определенно (англ.).
it is rather hard upon me and everyone – Fondaminsky included – это довольно тяжело для меня и всех прочих, включая Фондаминского (англ.).
186. 20 марта 1937 г
Конверта нет, дата не указана; датировано В. Е. Набоковой: «Feb 19–20–1937», с припиской Д. В. Набокова: «переведено 20 дек. 1986» – то есть сразу после выхода в свет книги Эндрю Филда «Жизнь и искусство Владимира Набокова» (New York: Crown, 1986), в которой впервые была обнародована история романа ВН с Ириной Гуаданини. Опубликовано в «Selected Letters [Избранные письма], 1940–1977» (New York, 1989). Датировка Веры Евсеевны (и, соответственно, в «Избранных письмах») неверна: как контекст, так и последовательность излагаемых здесь событий свидетельствуют, что это письмо написано на другой день после предыдущего.
eп jeu – на кону (фр.).
Because if you go on like that I shall simply take the next train to Berlin – Потому что, если ты будешь так продолжать, я просто сяду на следующий поезд в Берлин (англ.).
Incidentally, I am not particularly interested in the butterflies of that department – Var – Кстати, меня не особенно интересуют бабочки в этом департаменте – Вар (англ.). Вар – один из департаментов Франции региона Прованс – Альпы – Лазурный берег.
without you and the little one – без тебя и маленького (англ.).
Reviewers who like it will hail it as genius ‹…› and as such is very admirably done – Рецензенты, которым книга нравится, назовут ее гениальной… Те, кому она не нравится, назовут ее крайне отталкивающей… Насколько я понимаю, она написана от лица преступника-маньяка и в этом смысле сделана блестяще (англ.).
Старая Грация – Альтаграция де Жанелли.
Му dear love – Моя дорогая любовь (англ.).
…бывшую Муравьеву. – Возможно, Ирина Николаевна Угримова (урожд. Муравьева; 1903–1994) – театральный художник-декоратор и костюмер.
You should not let yourself go like that. – Ты не должна позволять себе доходить до этого (англ.).
I want to hold you and kiss you – Хочу обнимать и целовать тебя (англ.).
Tub – (резиновая) ванна (англ.).
Передал вчера Люсе книги. – Т. е. ВН оставил заработанные деньги у И. Л. Фейгина.
Petit – французский юрист Эжен Пети (1871–1938) и его жена Софья Григорьевна (урожд. Балаховская, Софи Пети-Балаховски; 1870–1966), у которых в Париже был знаменитый литературный салон.
Бернадцкий (правильно: Бернацкий) Михаил Владимирович (1876–1943) – экономист, преподавал в Тенишевском училище; позднее – министр финансов во Временном правительстве, в Париже служил председателем Финансового Совета при Совете Послов, был преподавателем экономики.
…моими двумя. – Фондаминским и Зензиновым.
187. 21 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Виктор – сам ВН.
C’est toujours cela. – Лучше, чем ничего (фр.).
«Putnam» – «Патнам», американское издательство, с редактором лондонского отделения которого, К. Хантингтоном, ВН встречался 24 февраля.
in book form. «On the other hand ‹…› about such a plan» – отдельным изданием. «С другой стороны, возможна публикация ее по частям в каком-нибудь литературном журнале. Если вы хотите, чтобы я сделал так, я с удовольствием проконсультируюсь о таком плане действий с агентом» (англ.).
Conciergerie – Консьержери, бывший дворец, а также тюрьма на острове Сите в Париже.
Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, супруга Людовика XVI, казненная по приказу революционного Конвента.
Горгулов Павел Тимофеевич (1895–1932) – русский эмигрант, гильотинированный за убийство президента Франции Поля Думера (1857–1932).
mу dear one – моя дорогая (англ.).
188. 22 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
the whole thing is a dreadful disappointment – все это страшное разочарование (англ.).
I don’t think I can stand it. – Кажется, я этого не вынесу (англ.).
Му darling, what am I to do? – Душенька моя, ну а мне-то что делать? (англ.)
8 мая – годовщина их первой встречи, которую Набоковы всегда отмечали.
Раиса – Р. А. Татаринова.
B. В. – Владимиру Владимировичу, то есть самому ВН.
Му love! – Любовь моя! (англ.)
Виктор – сам ВН.
Yes, ту dear love, go to F.<ranzensbad> – Да, милая моя любовь, поезжай в Ф.<ранценбад> (англ.).
I adore you and the baby! – Я обожаю тебя и малыша! (англ.)
Привет Анюточке! – А. Л. Фейгиной (приписано сверху).
Tub нужен непременно. – Приписка ВН вдоль правого края страницы.
189. 24 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
But I feel horribly lonely, sad, and fed up, my dear sweet love. – Но мне страшно одиноко, грустно и все надоело, дорогая моя, милая любовь (англ.).
мой грек – псориаз.
…его шестилетнего ‹…› сына. – Никиту Алексеевича Струве (1931–2016), в будущем литературоведа и переводчика.
Пти Софья Григорьевна – см. примеч. к письму от 20 марта 1937 г.
Michel – издательство «Альбан Мишель», основано в Париже в 1900 г.
Lausanne (Matin) – Стефан Лозанн, издатель парижской газеты «Ле Матэн».
«Оповещение» перевожу… – Рассказ, перевод которого 1937 г. на французский язык не обнаружен.
«Nouv.<elles> Lit.<téraires>» – «Нувель литерэр».
«Подарок» – часть первой главы «Дара» (опубл.: Последние новости. 1937. 28 марта. С. 4).
Ильюша – И. И. Фондаминский.
Ростовцев Михаил Иванович (1870–1952) – специалист по античной и классической истории, археолог, бывший член ЦК кадетской партии; с 1925 по 1939 г. преподавал в США, в Йельском университете. ВН раньше спрашивал Ростовцева, не может ли тот помочь ему найти «какую угодно работу», ссылаясь на «отчаянное» положение (Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. С. 501).
les petits gros chats – маленьких больших кошек (фр.). ВН обещает не тратить свои основные заработки в Париже («gros chats» произносится как «грошá»).
with luck – если повезет (англ.).
Виктор – сам ВН.
Август – Каминка.
Eidel – Эйдель, консул, которому В. Е. Набокова отправила прошение о визе.
Му fault, sorry. – Моя вина, прости (англ.).
mу little friend – мой дружок (англ.). Видимо, подарок, который ВН отправил сыну в Берлин с Георгием Гессеном.
meals – питание (англ.).
Филиппов – сведения отсутствуют.
Тегель. – Речь идет о плате за содержание могилы В. Д. Набокова на Тегельском кладбище в Берлине.
190. 26 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му love – Моя любовь (англ.).
Жанна – служанка И. И. Фондаминского.
«nos messieurs sont aussi comme ça…» – «вот и наши мужчины такие же» (фр.).
…у кн. Цициановой – актриса М. А. Бахарева, см. примеч. к письму от 10 марта 1937 г.
…пьесы Теффи. – Пьеса Тэффи «Момент судьбы» (1937), премьера которой состоялась 27 марта в Русском театре.
…«The Bell», «Passenger» и «Чорба». – Рассказы «Звонок» (1927), «Пассажир» (1927) и «Возвращение Чорба» (1925).
тетя Нина – Н. Д. Коломейцева.
I love you, I am beginning to derive a certain pleasure from the thought… – Я люблю тебя, я начинаю получать определенное удовольствие от мысли… (англ.)
what did the doctor say exactly? – что в точности сказал врач? (англ.)
Анюточка ‹…› Люся – А. Л. Фейгина, И. Л. Фейгин.
I cannot tell you, how I love you and miss you. – Не могу передать, как люблю тебя и как скучаю по тебе (англ.).
191. 28 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му darling, ту love – Моя душенька, моя любовь (англ.).
Сегодня 28-е, пятнадцатая годовщина. – Годовщина смерти В. Д. Набокова.
Я загодя напомнил об этом в П.<оследних> Н.<овостях>… – Т. е. в газете, редактором которой был П. Н. Милюков. Напоминание ВН было связано с тем, что его отца убили при попытке защитить Милюкова от пули на публичной лекции.
…пью чай с вел. кн. Мари<ей> Павл.<овной>… – Великая княгиня Мария Павловна (1890–1958), дочь великого князя Павла Александровича и греческой принцессы Александры Георгиевны, внучка Александра II; в первом браке герцогиня Зюдерманландская, во втором – княгиня Путятина (брак расторгнут в 1923 г.).
George V – фешенебельный отель в центре Парижа.
I love you, ту sweet one. – Я люблю тебя, моя милая (англ.).
Зека – Г. И. Гессен.
Чехов Михаил Александрович (1891–1955) – русско-американский актер и театральный режиссер, племянник А. П. Чехова.
Зайцев – писатель Б. К. Зайцев.
192. 30 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Champs-Élys.<ées> – Елисейские Поля, центральная магистраль Парижа.
le plus rapide train du monde des jouets – самый быстрый поезд в мире игрушек (фр.).
…в сборник… – «Сто русских рассказов», который не был опубликован.
Путнаму очень понравилась автоб-я… – Речь идет об издательстве «Патнам» и английской автобиографии ВН.
…пустили «serial»’ом в журнале. – Т. е. опубликовали выпусками в нескольких номерах.
…предложила мне свидание сегодня с Алекс.<еем> Толстым, но я, кажется, не пойду. – Граф Алексей Николаевич Толстой (1882–1945) – русский и советский писатель, в 1919–1923 гг. жил в Париже и Берлине, где посещал В. Д. Набокова, потом вернулся в Россию. В марте 1937 г. посетил Париж и Лондон, где выступил на втором «Конгрессе мира и дружбы с СССР». ВН не принимал его просоветской позиции.
Мария Павловна. – См. примеч.