Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Voilà – Вот так (фр.).
…для Ильи и В.<ладимира> М.<ихайловича>… – Фондаминского и Зензинова.
Gabr.<iel> Marc.<el> – Габриэль Марсель.
«Vrai и V-semblable» – эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable»).
Передал сто страниц Л.<юсе> по-английски. – ВН сообщает, что передал на хранение И. Л. Фейгину сто фунтов, которые заработал в Англии.
…вдовы Саши Черного… – Мария Ивановна Гликберг (урожд. Васильева; 1871–1961).
Лаванду – Ле-Лаванду, курорт на Лазурном берегу, в 36 километрах от Тулона.
Валери Поль (1871–1945) – французский поэт, эссеист, драматург и философ.
…в смысле генерала Франко… – Это не столько отсылка к генералу Франсиско Франко (1892–1975), сколько намек на французские франки, которые ВН надеется заработать. Франко вернулся в Испанию из Марокко сразу после неудачного государственного переворота, с которого 17 июля 1936 г. началась гражданская война в Испании.
…[я уже сговорился на почтовом аэроплане ‹…›]… – Квадратные скобки поставлены ВН.
Тесленко Николай Васильевич (1870–1942) – юрист, депутат Государственной думы второго и третьего созывов, с 1931 г. – председатель Комитета помощи русским писателям и ученым.
…узнать насчет «Обиды» у Paulhan. – ВН отдал Полану перевод рассказа «Обида». См. письма от 27 и 28 января 1937 г.
…с драгоценными… – Т. е. ящик с бабочками ВН.
…девятьсот чешских страниц. – ВН сообщает, что послал матери в Прагу 900 чешских крон.
…отрывок (замаскированный) о треугольнике, вписанн<ом> в круг. – Часть первой главы «Дара».
I adore you. I adore the little one. – Обожаю тебя. Обожаю маленького (англ.).
Альтаграция – де Жанелли, американский литературный агент ВН.
180. 7 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Tisné – Пьер Тисне, секретарь в издательстве «Grasset», в 1937 г. основал собственное издательство.
меховщик Кирхнер – сведения отсутствуют. В письме от 10 марта 1937 г. его имя приведено как «Киршнер». Указание на «меховщика» может быть шуткой, по ассоциации с немецким словом «Kürschner» (меховщик).
«автоб» – автобиография ВН.
«Фиальта» – рассказ «Весна в Фиальте».
«Hundred Russian Short Stories» – «Сто русских рассказов». Судя по всему, книга не была опубликована (англ.).
Написал Милю. – Веротяно, сокращение от «Милюков».
…франц.<узский> перевод «Музыки»… – Перевод рассказа «Музыка» был опубликован только 14 мая 1959 г. в «Нувель литерэр» (с. 7).
…Иде для «Candide»… – И. М. (Дусе) Эргаз для журнала «Кандид».
…увижу ее у К. – либо у Кортнера, либо у Кирхнера, где в тот вечер проходил прием «Современных записок».
Раиса – Р. А. Татаринова.
Mallarmé – Стефан Малларме (1842–1898) – поэт.
Коган-Бернш<т>ейн Елена Яковлевна – врач.
…сажусь за пьесу. – Судя по следующему письму, это еще не пьеса «Событие».
181. 10 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
utterly miserable – совершенно несчастен (англ.).
leading lady – ведущая актриса (англ.).
Бахарева – кн. Мария Александровна Цицианова (? – 1962), выступала на сцене под девичьей фамилией Бахарева.
Ильюша и В.<ладимир> М.<ихайлович> – Фондаминский и Зензинов.
…ее тему ‹…› безумие… – Этот сюжет не был реализован ни в одном из известных произведений ВН.
interv.<allum> luc.<idum> – период ясного сознания, светлый промежуток (при психозе) (лат.).
Уже на днях выходят «Сов.<ременные> Зап.<иски>»… – № 63 «Современных записок», который открывается первым отрывком из «Дара» (с. 5–87).
…Вадим Викторович предлагал ‹…› Отец возьмет. – Вадим Викторович Руднев, издатель «Современных записок». ВН проецирует его отчество на один из своих «псевдонимов», сообщая в зашифрованной форме, что Виктору («отцу» Руднева) будет заплачено за публикацию в журнале.
Дусей – И. М. Эргаз.
«Musique» – французский перевод рассказа «Музыка». См. примеч. к предыдущему письму.
Раисе – Р. А. Татариновой.
advance copies – сигнальные экземпляры (англ.) английского издания «Отчаяния».
Coulson Kernahan – Коулсон Кернан (1858–1943) – английский писатель и эссеист.
Ralph Straus – Ральф Строс (1882–1950) – английский писатель, библиограф, биограф.
David Garnett – Дэвид Гарнетт (1892–1981) – английский писатель, сын переводчицы Констанс Гарнетт.
Выйдет пятнадцатого апреля… – Т. е. в годовщину свадьбы Набоковых.
blasé – пресыщенный (фр.).
publisher – издатель (англ.).
le toupet – нахальство (фр.).
Хмара Григорий Михайлович (1882–1970) – актер, режиссер.
…передам Lucy… – Люсе, т. е. И. Л. Фейгину. ВН сообщает, что отдаст ему на хранение 10 фунтов из денег, заработанных в Лондоне.
Послал тебе сегодня «N.<ouvelle> R.<evue> F.<rançaise>». – Номер «Нувель ревю франсэз» от 1 марта 1937 г. с эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
bras de chemise – буквально: без пиджака (фр.). Речь идет об отсутствии суперобложки, которую в сигнальных экземплярах английского «Отчаяния» заменили на простую бумажную обертку.
type-script – машинописный текст (англ.).
I love you, ту darling. – Люблю тебя, моя душенька (англ.).
сome soon! I can’t live without you anymore. – приезжай скорее! Я не могу больше без тебя жить (англ.).
182. 14 марта 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
«Музыка» сдана Кандиду. – Судя по всему, в журнале «Кандид» рассказ опубликован не был.
«Despair» – «Отчаяние».
Эргазино – издательство. – Рекомендованное И. М. (Дусей) Эргаз.
come soon, come soon! – приезжай скорее, приезжай скорее! (англ.)
Rocquebrune – Рокебрюн (Roquebrune).
Страстбург – правильно: Страсбург. ВН повторит эту ошибку несколько раз.
tub – ванна, в данном случае – резиновая (англ.).
…на пьесе Алданова… – Постановка «Линии Брунгильды» (опубл.: Русские записки. 1937. № 1. С. 9–92).
avec les – вместе с… (фр.)
…Люсе десять поручений… – Еще одно зашифрованное упоминание о деньгах, которые ВН собирается передать на хранение И. Л. Фейгину.
…вдова Саши Черн<ого>… – См. примеч. к письму от 12 января 1924 г.
I love you, ту own. – Люблю тебя, моя единственная (англ.).
Бедный Замятин! – Е. П. Замятин скончался 10 марта 1937 г. на улице Огюста Раффе, д. 14; похоронен в пригороде Парижа Тье.
183. 15 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му love, ту darling, you make те anxious and cross – Моя любовь, моя душа, ты заставляешь меня тревожиться и сердиться (англ.).
…how cross I am with you. – как сильно я на тебя сержусь (англ.).
«Lettres de femmes et femmes de lettre<s>» – «Женская литература и женщины в литературе». Судя по всему, лекция написана не была (фр.).
crosser and crosser – сердитее и сердитее (англ.).
Рокбрюн – правильно: Рокебрюн.
La Favières (правильно: La Favière) – район департамента Вар, между Тулоном и Сан-Тропе.
Lavandou, Var – Ле-Лаванду, Вар.
Bormes – Живописная деревушка Борм-ле-Мимоза (Bormes les Mimosas), расположенная на высоте 640 м над уровнем моря.
nous trois. – за нас троих (фр.).
…при участии нескольких подалириев… – Iphiclides podalirius, бабочка из семейства парусников, один из немногих европейских парусников. ВН уже бывал в этих краях (в 1923 г.) и знал, какие бабочки и когда там появляются.
…начинаю писать, как Чернышевский… – Cтиль Н. Г. Чернышевского ВН пародирует в четвертой главе «Дара».
…для Цюриха… – Для цюрихской газеты. Эти публикации не обнаружены.
«Чорб» – рассказ «Возвращение Чорба».
Винавер Евгений Максимович (1899–1979) – литературовед, сын Максима Моисеевича Винавера (1862–1926), одного из основателей кадетской партии, друга В. Д. Набокова. В 1933 г. Евгений Винавер стал преподавателем французского языка и литературы в Манчестерском университете.
Му poor tired little Tim. – Мой бедный усталый Тим (англ.). Отсылка к стихотворению «Tired Tim» одного из любимых английских поэтов ВН Уолтера де ла Мара: «Poor Tired Tim! It’s sad for him (Бедный усталый Тим! Ему грустно)».
Павел – П. Н. Милюков.
Виктор – сам ВН.
Ильюша – И. И. Фондаминский.
Eidel – Речь идет о прошении о визе на имя консула Эйдель (Eidel), в котором надо было указать цель поездки. ВН писал об этом жене 4 марта 1937 г.
repos – отдых (фр.).
Пьеса Алданова… – «Линия Брунгильды». См. примеч. к предыдущему письму.
beaux-esprits – острословы (фр.).
…ответа от «Candide»… – от журнала «Кандид» о том, состоится ли публикация рассказа «Музыка».
Эргазиха – И. М. (Дуся) Эргаз.
Обе мои Ирины… – Кянджунцева и Кокошкина-Гуаданини.
Лихошерстов Александр Александрович (1874–1958) – полковник, во время Первой мировой войны командовал киевской милицией, с 1927 по 1940 г. служил в «Последних новостях».
…о котором я тебе еще в 33 году писал… – На самом деле ВН писал о нем в письме от 24 октября 1932 г.
Antonine – правильно: Antonini (журналист и критик Джакомо Антонини).
старик – И. В. Гессен.
Грек мой лучше… – Псориаз.
People are tremendously nice to me – Все со мной невероятно милы (англ.).
184. 17 марта 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…на пушкинской выставке. – Выставка «Пушкин и его эпоха» в Саль-Плейель, посвященная столетней годовщине смерти поэта, была организована танцовщиком и хореографом Сергеем Михайловичем (Сержем) Лифарем (1905–1986); торжественное открытие, на котором присутствовал ВН, состоялось 16 марта 1937 г.
«Матэн» – популярная французская ежедневная газета «Le Matin» (1883–1944). ВН познакомился с ее издателем Стефаном Лозанном. См. также письмо от 24 марта 1937 г.
I can’t do without you any more… – Я не могу без тебя больше… (англ.)
Давыдов Константин Николаевич (1877–1960) – зоолог, совершал экспедиции в Сирию, Палестину, на Аравийский полуостров, в Индию и Китай.
C’est gentil? – Мило, не правда ли? (фр.)
185. 19 марта 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
I forbid you to be miserable, I love you and… ‹…› I love you. – Я запрещаю тебе быть несчастной, я люблю тебя и… Я люблю тебя