Волшебный час - Сьюзен Айзекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ясное дело, здесь же темно, как в пещере.
Бонни протянула руку и нащупала лампу. Включила свет и зажмурилась от яркого света. Она была похожа на Бабу Ягу.
— Ну, повтори, что ты сказал.
— Ты очень красивая. Я тебя люблю. А третье что?
— Я очень хороший человек.
Абажур лампы покоился на огромной фарфоровой курице. Она выключила свет.
— Ты очень хороший человек, — повторил я.
— Я просила Гидеона не пускать тебя.
— Я попросил его разрешить мне сказать тебе, что я тебя люблю, поэтому мы подружились. Все что душа пожелает. Его дом — мой дом. Его фарфоровая курица — моя фарфоровая курица.
Я снова включил свет и потянул на себя простыню. Она успела снять майку, которую я ей дал дома.
Она потянула простыню на себя.
— Слушай, наверное, тебе все это говорят, но мне ужасно жаль, что так получилось с твоим братом. Должно быть, это большое несчастье для твоей семьи, и тебе приходится с этим жить.
— Спасибо. Это ужасно, что тебе приходится жить с твоими переживаниями.
— Спасибо, — сказала она. — Я не хочу показаться грубой, но я бы хотела, чтобы ты немедленно ушел.
— Почему? Ты собираешься плакать или что?
Бонни сердито ткнула меня в бок. Так, слегка. Чуть не спихнула меня с кровати.
— Ты собираешься торчать здесь и пялиться на меня?
— Ага.
— Ну, а я не хочу, чтобы тут торчал. Уходи.
— Не могу. Я обещал Гидеону, что сделаю тебе предложение.
— Ну тогда делай свое предложение и вали отсюда.
— Ладно. Выходи за меня замуж.
И тут она все поняла. Она не стала острить насчет моей предыдущей помолвки. Она не стала меня гнать. Она просто сказала «да», а потом отказалась меня поцеловать, потому что сказала, что ей нужно почистить зубы. Я все-таки поцеловал ее. Такой сладостный и приятный поцелуй. Потом она спросила:
— Я на самом деле очень красивая? Объективно?
— Нет.
— Я на самом деле очень хороший человек?
— Неплохой.
Я встал, разделся и лег в кровать.
— Ты на самом деле меня любишь?
— Больше всего на свете, Бонни.
— Я всегда это знала, Стивен.
Мы выключили фарфоровую курицу. Тут и сказке конец.
Примечания
1
Барбекю — место для пикника со столиком и жаровней для мяса.
2
Дартмутский колледж — один из престижных колледжей в США.
3
Кошерный бизнес — бизнес, связанный с производством пищи, приготовленной по еврейским религиозным обычаям (особенно мясной).
4
Гарри Купер — популярный американский актер 30 — 60-х годов.
5
Софтбол — игра, похожая на волейбол, но на меньшем игровом поле и с более крупным и мягким мячом.
6
Рок-певцы, умершие от передозировки наркотиков.
7
«Джи-ай» — американский солдат (G. I., Goverment Issue).
8
Дилер — продавец наркотиков.
9
Анонимные Алкоголики (АА) — организация, членом которой может стать любой, бывший или нынешний алкоголик.
10
Грегори Пек — американский популярный киноактер.
11
Робер де Ниро — популярный актер, известный по фильмам «Сердце ангела», «Двадцатый век», «Однажды в Америке» и другим.
12
Уильям Пауэлл, Уильям Херт — популярные американские киноактеры.
13
Сигурни Уивер — американская киноактриса, исполнительница главной роли в серии фильмов «Чужие».
14
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) — американский президент с 1953 по 1961 год.
15
Чили — острое мексиканское блюдо.
16
Янки — жители северных штатов США.
17
Ipso facto(лат.) — по самому факту.
18
Игра слов, от аббревиатуры «WASP» (white anglo-saxon protestant).
19
6 футов — 183 сантиметра, 5 футов, 11 дюймов и 5/8 — примерно 177 сантиметров.
20
День Памяти погибших воинов — национальный праздник в США, отмечается 30 мая.
21
Джерми — от английского «germ» — микроб, бактерия.
22
Яппи — от аббревиатуры «young proffecionals», молодые высокообразованные, высокооплачиваемые профессионалы.
23
День Труда — праздник, который в США отмечается в первый понедельник сентября.
24
Кальвин Кляйн — известный модельер, владелец знаменитого дома моделей.
25
Курт Воннегут — американский писатель, автор книг «Бойня номер пять», «Колыбельная для кошки» и др.
26
Дискалькулия — термин, изобретенный героем, буквально означающий «неумение считать».
27
«После этого, следовательно, по причине этого». Логическая ошибка в выводе, характерная для обыденного сознания.
28
Американские телеканалы.
29
Популярные американские телеведущие новостей.
30
Хамфри Богарт — популярный американский киноактер сороковых-шестидесятых годов, создавший во многих фильмах образ «крутого» детектива.
31
Чарли Браун — популярный герой американских комиксов, мальчик с большой головой.
32
Карпаччио — блюдо итальянской кухни, ломтики сырой говядины с сыром.
33
Сэнди Куфакс — знаменитый бейсболист.
34
Скрудрайвер — водка с апельсиновым соком.
35