Скипетр света - Мара Вульф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Апоп – воплощение распада, мрака и хаоса, представляется в облике огромной змеи, враг Ра и его дочери Маат
Джинны:
Данте Карпентери – лучший друг Азраэля и любовник Исрафила
Саида – королева джиннов
Намик – управляющий королевы Саиды
Прочие бессмертные:
Энола – пери, лучшая подруга Азраэля
Калима – богиня бурь и младшая сестра Сета
Примечания
1
Хедж-фонд (hedge fund) – это инвестиционный фонд, который объединяет деньги инвесторов и вкладывает их с целью получить максимальную прибыль при наименьших возможных рисках.
2
Деятельность социальной сети Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 Закона РФ «О средствах массовой информации»).
3
Крёз – царь Лидии в 560–546 гг. до н. э. Слыл обладателем несметных сокровищ, из-за чего его имя стало нарицательным и вошло в поговорку: «Богат как Крёз». (Здесь и далее – прим. пер.)
4
Отсылка к Книге Притчей Соломоновых, 16:18.
5
Пери – фантастические существа в персидской мифологии и у тюркоязычных народов, предстающие в форме прекрасных девушек; в некоторых сказаниях соотносятся с феями из западной культуры.
6
Логограмма – в некоторых видах письменности знак, обозначающий целое слово или его основу.
7
Джетлаг – синдром смены часовых поясов, связанный со сбоем суточных ритмов организма.
8
Картуш (в древнеегипетской письменности) – продолговатый контур овальной формы с прямой линией внизу или сбоку (в зависимости от расположения надписи), который объединяет внутри себя несколько иероглифов, обозначающих царское имя.
9
Канопа – ритуальный сосуд, в котором древние египтяне хранили внутренние органы умерших, извлеченные при мумификации.
10
Дамаскинаж – техника в ювелирном искусстве: нанесение с помощью насечек золотых или серебряных узоров на металлические изделия.
11
Десять казней египетских – согласно Библии, за отказ фараона отпустить евреев из рабства Бог наслал на египтян десять бедствий: превращение воды в кровь; нашествие жаб; нашествие мошек; наказание песьими мухами; мор скота; язвы и нарывы; гром, молнии и огненный град; нашествие саранчи; необычная тьма; смерть первенцев.
12
Спагетти вонголе – блюдо итальянской кухни; спагетти с моллюсками, которые добавляют в блюдо вместе с раковинами. Раковины раскрываются во время приготовления и удаляются из пасты во время еды.
13
Минс пайс (англ. Mince Pies) – традиционные английские рождественские пирожки из песочного теста в форме небольших корзиночек со сладкой начинкой из сухофруктов.
14
В переводе на русский язык К. Богуцкого соответствует тринадцатому трактату «Тайная проповедь на горе».
15
МИ-6 – секретная разведывательная служба Министерства иностранных дел Великобритании.
16
Харрис Твид – вид оригинальной твидовой ткани, изготавливаемой вручную на Внешних Гебридских островах в Шотландии. Требования по ее изготовлению закреплены парламентом Великобритании в специальном акте.
17
Мезе – в кухне Восточного Средиземноморья набор небольших блюд или закусок, которые, как правило, подаются вместе в начале застолья.
18
Эрготерапия – специальная область медицины, которая направлена на восстановление утраченных двигательных навыков и активности людей с особенностями развития либо в результате болезни или травмы потерявших способность нормально двигаться.
19
Имеется в виду модель автомобиля «Audi A8».
20
Чуть более тридцати пяти метров.
21
Примерно шестьдесят один метр.
22
Имеется в виду серия Мары Вульф «GötterFunke», которая не издавалась на русском языке.