Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » И поджег этот дом - Уильям Стайрон

И поджег этот дом - Уильям Стайрон

Читать онлайн И поджег этот дом - Уильям Стайрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

108

Крестьянин.

109

Большое спасибо!

110

Бвана – почтительное обращение к европейцу в Африке: мем-саиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

111

Книга Шарля Бодлера.

112

От Франчески.

113

Где. синьор? Не знаю. Но думаю, внизу, на улице.

114

Ушла.

115

Всё.

116

Феспид – греческий драматург (6 в. до н. э.), первым ввел актера в драму, прежде исполнявшуюся одним хором.

117

Романтический влюбленный, персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион». У нас известен фрагмент поэмы в вольном переводе И.И. Козлова («Беверлей»).

118

Пугало, предмет ненависти (фр.).

119

Джолсон, Ал – американский киноактер и певец.

120

Перевод Андрея Сергеева.

121

В Норвегии… (фр.)

122

Микки-Mayс, Стив Кэньон, Малыш Абну, Супермен – герои комиксов.

123

Добрый вечер.

124

Бедный Касс. Всегда пьяный. Всегда под мухой. Как дела, мой друг, о'кей?

125

Детей.

126

Ох, эти итальянские сигары!

127

Господи Иисусе!

128

Ничто, пустота.

129

Ерунда!

130

Ничто, темнота.

131

Правильно.

132

Неси кофе, живо! И два аспирина!

133

Четыре аспирина!

134

Спокойной ночи.

135

Гнусная свинья!

136

Мерзавец!

137

Сумасшедший.

138

Проклятие!

139

Март.

140

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.

141

Чего вы хотите?

142

Это не молоко. Что-то другое.

143

Кто там?

144

Гита, это я.

145

Шприц.

146

Как дела, дорогой? Очень мучаешься?

147

Рак.

148

Гостиницы «Эдем».

149

Друг.

150

Тихо!

151

Люс, Клер Бут – американская писательница и политическая деятельница, в 1953–1957 гг. – посол США в Италии.

152

«Дорогое имя».

153

Надругались! Безжалостно!

154

Хозяина.

155

Какой ужас… какая трагедия (фр.).

156

Бульвер-Литтон, Э.Д. (1803–1873) – английский писатель. Миссис Хамфри Уорд (Мери Августа Арнольд) (1851–1920) – английская романистка. «Лорна Дун» – роман английского писателя Р.Д. Блекмора (1825–1900).

157

«Трубадур», опера Верди.

158

Какое несчастье!

159

Слезы! (лат.)

160

Добрый день.

161

Как пожинаете?

162

Спасибо, хорошо, а вы?

163

Запрещено.

164

Следователь.

165

Слушай!

166

Кроме того.

167

Во-первых.

168

Во-вторых.

169

О горе! О скорбь!

170

Американский джазовый кларнетист и руководитель оркестра

171

Немедленно.

172

Прошу.

173

Шоколадку.

174

Молчи!

175

Карабинерам.

176

Американское общество для лечения и перевоспитания алкоголиков.

177

Через двадцать минут.

178

Все выходят (лат.).

179

Любезные господа, все ясно!

180

Перевод Р. Сефа.

181

Музей и выставочный зал в Тюильри.

182

Входим (фр.).

183

По-хулигански {фр.).

184

Ледбетер, Хадли по прозвищу Ледбелли – исполнитель американских народных песен.

185

Касс, ты болен! (фр.)

186

Вы выиграли семьдесят тысяч франков! (фр.)

187

«Жизнь в розовом цвете» (фр.).

188

Перевод С. Шервинского.

189

Перевод С. Шервинского.

190

Бедный попугайчик (фр.).

191

Прощай, милая птичка (фр.).

192

Сезон, знаете ли (фр.).

193

Скарлатина (фр.).

194

Остальные тоже. У них жар! (фр.)

195

У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.

196

Шоколадное мороженое (фр.).

197

Клиника провинции Тулон (фр.).

198

24 августа (фр.).

199

Между прочим (фр.).

200

По отношению к (фр.).

201

Послеполуденный отдых пацана (фр.).

202

Несостоявшийся художник (фр.).

203

На тридцатом году моей жизни (фр.).

204

Здоровый дух (в здоровом теле) (лат.).

205

Тройное убийство is Чикаго.

206

Обряд у католиков, воспроизводящий путь паломников от дома Пилата до Голгофы. Остановок на этом пути 14:1. Христа приговаривают к смерти; 2. Христа заставляют нести свой крест; 3. Христос падает в первый раз и т. д.

207

Мороженое.

208

Треска.

209

Нету.

210

Американская актриса.

211

Шерли Темпл приехала!

212

Трилистник клевера – эмблема Ирландии; арфа – герб Ирландии.*-

213

Адвокат дьявола (лат.).

214

Американские правила игры в очко немного отличаются от наших.

215

Тише! Хватит! Прекратите!

216

Бога нет!

217

Итальянская виноградная водка.

218

Что у тебя?

219

Пробку.

220

«Белла виста»! Все удобства! Живописный вид! Умеренные цены!

221

Скажи.

222

Зал, гостиная.

223

Прогоните его!.. Пьяница!

224

Очень смешно?… Очень забавно?

225

Во-вторых.

226

В-третьих.

227

В-четвертых.

228

В-пятых.

229

Как?

230

Национальность? Англичанин?

231

Американец.

232

Тихо!

233

Изумительно… поразительно.

234

Уэсли, Джон (1703–1791) – основатель методистской церкви; Нокс, Джон (1510–1572) – основатель пресвитерианской церкви.

235

Гербовый сбор.

236

Врешь!

237

Милая.

238

Руководитель эстрадного оркестра.

239

Таким образом.

240

Что значит

241

Ваше превосходительство.

242

Мадонна! Какая красота!

243

Заднем проходе.

244

Диалектика.

245

Тайный (лат.).

246

Ужасным.

247

Боже!

248

Боже милостивый!

249

Доктор

250

Дайте палку!

251

Но пошлость.

252

Красное.

253

Язва двенадцатиперстной кишки.

254

Карабинер.

255

Затруднениях.

256

Бедная Поппи.

257

«Сна в весеннее утро».

258

«Мертвого города».

259

«Женщина и мужчина…»

260

«Город».

261

Хозяйка.

262

Год путешествий после обучения (нем.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать И поджег этот дом - Уильям Стайрон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит