Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 233
Перейти на страницу:

silence ['saIlqns], challenge ['CxlIndZ], sentry ['sentrI], audible ['O:dqbl]

FOR a long while — two hours, I should think — we sat there in silence, for we were too overwhelmed by the recollection of the horrors we had seen to talk.

At last, just as we were thinking of turning in — for already there were faint streaks of light in the eastern sky — we heard the sound of steps. Then came the challenge of the sentry who was posted at the kraal gate, which was apparently answered, though not in an audible tone, for the steps came on; and in another second Infadoos had entered the hut, followed by some half a dozen stately looking chiefs.

"My lords," he said, "I have come, according to my word (я пришел, как и обещал: «согласно своему слову»; according to — в соответствии с, согласно). My lords and Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I have brought with me these men (мои повелители и Игнози, законный король кукуанов, я привел с собой этих людей)," pointing to the row of chiefs (/сказал он/, указывая на ряд военачальников), "who are great men among us (которые = это великие люди нашего народа: «среди нас»; among — между, посреди; из числа, среди, у), having each one of them the command of three thousand soldiers (и каждый из них командует тремя тысячами солдат), who live but to do their bidding, under the king's (которые живут только для того, чтобы исполнять их приказания, /исходящие/ от короля; bidding — предложение цены; приказ, приказание). I have told them of what I have seen (я рассказал им, что я увидел), and what my ears have heard (и что услышали мои уши). Now let them also see the sacred snake around thee (теперь позволь и им также увидеть священную змею вокруг твоего стана: «вокруг тебя»), and hear thy story, Ignosi (и услышать твою историю, Игнози), that they may say whether or no they will make cause with thee against Twala the king (чтобы они смогли сказать, согласны они или нет объединиться с тобой против короля Твалы; cause — причина, основание/для действия, состояния, результата/; дело, благое дело; to make /common/ cause with smb. — объединяться с кем-либо ради общего дела)."

For answer, Ignosi again stripped off his girdle (вместо ответа Игнози снова снял/сорвал с себя свою набедренную повязку; girdle — пояс, ремень) and exhibited the snake tattooed around him (и показал змею, вытатуированную вокруг его /стана/). Each chief in turn drew near and examined it by the dim light of the lamp (каждый вождь, по очереди, подошел поближе и, рассмотрев ее при тусклом свете лампы), and without saying a word passed on to the other side (и, не говоря ни слова, отошел в /другую/ сторону).

rightful ['raItful], sacred ['seIkrId], exhibit [Ig'zIbIt], tattoo [tx'tu:]

"My lords," he said, "I have come, according to my word. My lords and Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I have brought with me these men," pointing to the row of chiefs, "who are great men among us, having each one of them the command of three thousand soldiers, who live but to do their bidding, under the king's. I have told them of what I have seen, and what my ears have heard. Now let them also see the sacred snake around thee, and hear thy story, Ignosi, that they may say whether or no they will make cause with thee against Twala the king."

For answer, Ignosi again stripped off his girdle and exhibited the snake tattooed around him. Each chief in turn drew near and examined it by the dim light of the lamp, and without saying a word passed on to the other side.

Then Ignosi resumed his moocha (затем Игнози вновь надел свою муча; to resume — возобновлять, продолжать/после перерыва/; возвращать на старую позицию) and, addressing them, repeated the history he had detailed in the morning (и, обращаясь к ним, повторил свою историю, которую он подробно изложил утром).

"Now ye have heard, chiefs (теперь вы /сами все/ слышали, вожди)," said Infadoos, when he had done (сказал Инфадус, когда тот закончил), "what say ye (что вы скажете); will ye stand by this man and help him to his father's throne, or will ye not (поддержите ли вы этого человека и поможете ли ему /взойти/ на трон своего отца, или нет; to stand by — присутствовать; помогать, поддерживать)? The land cries out against Twala (страна стонет от Твалы), and the blood of the people flows like the waters in spring (и кровь людская течет, словно потоки воды весной; water — вода; воды, поток, водопад). Ye have seen tonight (вы видели /все это/ сегодня вечером). Two other chiefs there were with whom I had it in my mind to speak (два других вождя были среди тех, с кем я хотел поговорить; to have smth. in one’s mind to do smth. — иметь намерение, быть склонным сделать что-либо), and where are they now (а где они сейчас)? The hyenas howl over their corpses (гиены воют над их трупами). Soon will ye be as they are if ye strike not (вскоре вас постигнет та же участь: «вы будете такими же, как и они», если вы не нанесете удар; to strike— ударять, наносить удар; атаковать). Choose, then, my brothers (выбирайте же, братья мои)."

The eldest of the six men, a short, thick-set warrior (самый старший из шести мужчин, невысокого роста, плотного телосложения воин), with white hair (с седыми волосами), stepped forward a pace and answered (сделал шаг вперед и ответил),

resume [rI'zju:m], throne [Trqun], hyena [haI'i:nq]

Then Ignosi resumed his moocha and, addressing them, repeated the history he had detailed in the morning.

"Now ye have heard, chiefs," said Infadoos, when he had done, "what say ye; will ye stand by this man and help him to his father's throne, or will ye not? The land cries out against Twala, and the blood of the people flows like the waters in spring. Ye have seen tonight. Two other chiefs there were with whom I had it in my mind to speak, and where are they now? The hyenas howl over their corpses. Soon will ye be as they are if ye strike not. Choose, then, my brothers."

The eldest of the six men, a short, thick-set warrior, with white hair, stepped forward a pace and answered,

"Thy words are true, Infadoos; the land cries out (твои слова верны, Инфадус, страна стонет). "My own brother is among those who died to-night (мой родной брат среди тех, кто погиб: «умер» сегодня вечером; own — свой, собственный; родной); but this is a great matter, and the thing is hard to believe (но это очень важное дело, и такое, в которое трудно поверить; great — большой, огромный; великий, возвышенный/о цели, идее и т.п./). How know we that if we lift our spears it may not be for an impostor (откуда нам знать, что, если мы поднимем свои копья, /он/ не окажется самозванцем)? It is a great matter, I say, and none may see the end of it (это великое дело, говорю я, и никто не может знать, чем оно закончится; end— конец, край; конец, окончание; результат, итог). For of this be sure, blood will flow in rivers before the deed is done (потому что, и в этом можно не сомневаться: «и в этом будьте уверены», кровь потечет реками до того, как деяние свершится); many will still cleave to the king (многие по-прежнему будут хранить верность королю; to cleave— оставаться верным /кому-либо, чему-либо/), for men worship the sun that still shines bright in the heavens (потому что люди покланяются солнцу, которое все еще ярко светит в небесах), and not that which has not risen (а не тому, которое еще не взошло). These white men from the stars, their magic is great (эти белые люди со звезд, их магия велика), and Ignosi is under the cover of their wing (и Игнози под защитой их крыла; cover— крышка, покрышка; убежище, укрытие, покров). If he be indeed the rightful king (и, если он действительно является законным королем), let them give us a sign (пусть они дадут нам знак), and let the people have a sign, that all may see (и пусть все люди получат какой-нибудь знак, который все смогут увидеть). So shall men cleave to us (тогда люди останутся верны нам), knowing that the white man's magic is with them (зная, что с ними пребывает магия белых людей)."

"Ye have the sign of the snake (у вас уже есть знак змеи)," I answered.

impostor [Im'pOstq], cleave [kli:v], heaven [hevn], magic ['mxdZIk], sign [saIn]

"Thy words are true, Infadoos; the land cries out. "My own brother is among those who died to-night; but this is a great matter, and the thing is hard to believe. How know we that if we lift our spears it may not be for an impostor? It is a great matter, I say, and none may see the end of it. For of this be sure, blood will flow in rivers before the deed is done; many will still cleave to the king, for men worship the sun that still shines bright in the heavens, and not that which has not risen. These white men from the stars, their magic is great, and Ignosi is under the cover of their wing. If he be indeed the rightful king, let them give us a sign, and let the people have a sign, that all may see. So shall men cleave to us, knowing that the white man's magic is with them."

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 233
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит