Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
waltz [wO:ls], animated ['xnImeItId], crooked ['krukId], unholy [An'hqulI], lustre ['lAstq], assemblage [q'semblIdZ], alias ['eIlIxs]
Nearer and nearer waltzed Gagool, looking for all the world like an animated crooked stick, her horrid eyes gleaming and glowing with a most `unholy' lustre.
Nearer she came, and nearer yet, every pair of eyes in that vast assemblage watching her movements with intense anxiety. At last she stood still and pointed.
"Which is it to be?" asked Sir Henry, to himself.
In a moment all doubts were set at rest, for the old woman had rushed in and touched Umbopa, alias Ignosi, on the shoulder.
"I smell him out (я разоблачила его)," she shrieked (пронзительно завизжала она). "Kill him (убей его), kill him, He is full of evil (он полон зла); kill him, the stranger, before blood flows for him (убей его, этого чужеземца, прежде чем кровь потечет из-за него). Slay him, O king (убей его, о король)."
There was a pause, which I instantly took advantage of (настала пауза, которой я немедленно воспользовался; advantage— преимущество, превосходство; выгода, польза; to take advantage of— воспользоваться чем-либо /в своих интересах/).
"O king," I called out, rising from my seat (воскликнул я, поднимаясь со своего места), "this man is the servant of thy guests (этот человек — слуга твоих гостей), he is their dog (он их пес); whosoever sheds the blood of our dog sheds our blood (кто бы ни пролил кровь нашей собаки, тот прольет нашу кровь). By the sacred law of hospitality I claim protection for him (по священному закону гостеприимства, я требую для него защиты)."
shriek [Sri:k], stranger ['streIndZq], advantage [qd'vQ:ntIdZ], whosoever ["hu:squ'evq], sacred ['seIkrId], hospitality ["hOspI'txlItI], claim [kleIm], protection [prq'tekS(q)n]
"I smell him out," she shrieked. "Kill him, kill him, He is full—of evil; kill him, the stranger, before blood flows for him. Slay him, O king."
There was a pause, which I instantly took advantage of.
"O king," I called out, rising from my seat, "this man is the servant of thy guests, he is their dog; whosoever sheds the blood of our dog sheds our blood. By the sacred law of hospitality I claim protection for him."
"Gagool, mother of the witch doctors, has smelled him out (Гагула, мать всех охотниц за колдунами, разоблачила его); he must die, white men (он должен умереть, белые люди)," was the sullen answer (последовал мрачный ответ).
"Nay, he shall not die (нет, он не умрет)," I replied (ответил я); "he who tries to touch him shall die indeed (тот, кто попытается коснуться его, действительно умрет)."
"Seize him (схватить его)!" roared Twala, to the executioners (проревел Твала палачам), who stood around red to the eyes with the blood of their victims (которые стояли вокруг, красные /до самых глаз/ от крови своих жертв).
They advanced towards us, and then hesitated (они двинулись к нам, но затем остановились; to hesitate— колебаться, не решаться; не решаться). As for Ignosi, he raised his spear (что касается Игнози, то он поднял свое копье), and raised it as though determined to sell his life dearly (и поднял его так, словно решил дорого продать свою жизнь).
smell out ['smel'aut], victim ['vIktIm], hesitate ['hezIteIt], determined [dI'tq:mInd]
"Gagool, mother of the witch doctors, has smelled him out; he must die, white men," was the sullen answer.
"Nay, he shall not die," I replied; "he who tries to touch him shall die indeed."
"Seize him!" roared Twala, to the executioners, who stood around red to the eyes with the blood of their victims.
They advanced towards us, and then hesitated. As for Ignosi, he raised his spear, and raised it as though determined to sell his life dearly.
"Stand back, ye dogs (назад, вы, псы)," I shouted (закричал я), "if ye would see to-morrow's light (или вы не увидите света завтрашнего дня). Touch one hair of his head and your king dies (троньте хоть волос на его голове, и ваш король умрет)," and I covered Twala with my revolver (и я навел свой револьвер на Твалу; to cover — накрывать, закрывать; держать под прицелом). Sir Henry and Good also drew their pistols (сэр Генри и Гуд также вытащили свои пистолеты), Sir Henry pointing his at the leading executioner (сэр Генри направил свой на главного палача; to point — указывать, показывать/пальцем, рукой и т. п./; направлять/оружие/, прицеливаться), who was advancing to carry out the sentence (который приближался, чтобы привести приговор в исполнение; to carry out — доводить до конца, завершать; выполнять/план, приказ и т. п./), and Good taking a deliberate aim at Gagool (а Гуд тщательно/неторопливо прицелился в Гагулу; aim — цель, намерение; цель, мишень; прицеливание; to take aim — прицелиться; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный, предумышленный).
Twala winced perceptibly (Твала заметно вздрогнул), as my barrel came in a line with his broad chest (когда ствол /моего пистолета/ пришелся на одну линию с его широкой грудью = оказался нацеленным прямо ему в грудь).
"Well," I said, "what is it to be, Twala (что же будет, Твала)?"
revolver [rI'vOlvq], pistol [pIstl], deliberate [dI'lIb(q)rIt], perceptibly [pq'septqblI], barrel ['bxr(q)l]
"Stand back, ye dogs," I shouted, "if ye would see to-morrow's light. Touch one hair of his head and your king dies," and I covered Twala with my revolver. Sir Henry and Good also drew their pistols, Sir Henry pointing his at the leading executioner, who was advancing to carry out the sentence, and Good taking a deliberate aim at Gagool.
Twala winced perceptibly, as my barrel came in a line with his broad chest.
"Well," I said, "what is it to be, Twala?"
Then he spoke (затем он заговорил).
"Put away your magic tubes (уберите свои волшебные трубки)," he said; "ye have adjured me in the name of hospitality (вы попросили меня во имя гостеприимства; to adjure— умолять, заклинать), and for that reason, but not from fear of what ye can do, I spare him (и именно по этой причине, а не из-за того, что я боюсь того, что вы можете сделать, я пощажу его). Go in peace (идите с миром)."
"It is well (хорошо)," I answered, unconcernedly (ответил я спокойно); "we are weary of slaughter, and would sleep (мы устали от убийств и пойдем спать). Is the dance ended (закончилась ли пляска)?"
"It is ended (она закончилась)," Twala answered, sulkily (ответил Твала угрюмо). "Let these dogs (пусть этих псов)," pointing to the long rows of corpses (/сказал он/, указывая на длинные ряды трупов), "be flung out to the hyenas and the vultures (бросят гиенам и стервятниками; to fling)," and he lifted his spear (и он поднял свое копье).
adjure [q'dZuq], reason [ri:zn], spare [spFq], unconcernedly ["Ankqn'sq:ndlI]
Then he spoke.
"Put away your magic tubes," he said; "ye have adjured me in the name of hospitality, and for that reason, but not from fear of what ye can do, I spare him. Go in peace."
"It is well," I answered, unconcernedly; "we are weary of slaughter, and would sleep. Is the dance ended?"
"It is ended," Twala answered, sulkily. "Let these dogs," pointing to the long rows of corpses, "be flung out to the hyenas and the vultures," and he lifted his spear.
Instantly the regiments began in perfect silence to defile off through the kraal gateway (в тот же момент полки начали в полнейшей тишине удаляться через ворота крааля; to defile — /воен./ дефилировать, проходить узкой колонной), a fatigue party only remaining behind (и только рабочая команда солдат осталась; fatigue — усталость, утомление; /воен./ нестроевой наряд, хозяйственная работа; fatigue party — рабочая команда; команда солдат, снаряженная на выполнение хозяйственных работ) to drag away the corpses of those who had been sacrificed (чтобы утащить прочь трупы тех, кто был принесен в жертву).
Then we too rose (затем мы тоже поднялись), and, making our salaam to his majesty, which he hardly deigned to acknowledge (и, отвесив почтительный поклон его величеству, который он едва снизошел заметить; salaam — салам/восточное приветствие/; почтительный поклон, приветствие; to acknowledge — признавать, допускать; узнавать, признавать), departed to our kraal (удалились в свой крааль).
"Well (что ж)," said Sir Henry, as we sat down (сказал сэр Генри, когда мы уселись), having first lit a lamp of the sort used by the Kukuanas (/после того, как/ мы сперва разожгли /такую/ лампу, какими обычно пользуются кукуаны; sort — вид, разновидность, класс), of which the wick is made of the fibre of a species of palm leaf (у которой фитиль сделан из волокон одной разновидности пальмового листа) and the oil of clarified hippopotamus fat (и масло из очищенного жира гиппопотама), "well, I feel uncommonly inclined to be sick (я ощущаю необыкновенную тошноту; inclined — расположенный, предрасположенный, склонный; sick — больной, нездоровый; чувствующий тошноту)."