Единственный способ бросить курить навсегда - Аллен Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Шляпник, Червонная Королева — персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. пер.
19
FOREST — общественная организация, созданная в 1979 году для защиты прав взрослых, употребляющих табак. Цель организации — борьба с растущей в некоторых сферах общества нетерпимостью к курящим и ужесточению запретов на курение. — Примеч. ред.
20
Боб Гелдоф — полное имя Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) — ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Получил широкую известность как организатор международных благотворительных музыкальных фестивалей Live Aid (1985) и Live 8 (2005). — Примеч. пер.
21
Роберт Максвелл — британский предприниматель, основатель международной империи средств массовой информации. — Примеч. пер
22
Форт Бридж — железнодорожный мост к западу от Эдинбурга, который требует постоянной покраски. Так как мост очень длинный (521 м), то выражение «красить Форт Бридж» означает «выполнять бесконечную работу». — Примеч. пер
23
Энтони Хопкинс (род. 1937) — известный актер, работающий в Голливуде. — Примеч. пер.
24
Миля — единица длины, равная 1,609 км. — Примеч. ред.
25
Бертран Рассел (1872—1970) — английский философ и математик, внесший значительный вклад в развитие математической логики. — Примеч. пер.
26
Денни Кей — американский комик, пародист, танцор, певец, блиставший на сценах Бродвея и в голливудских фильмах. — Примеч. пер.
27
Колдиц — концлагерь для офицеров. Находился в укрепленном готическом замке Колдиц около Лейпцига. Поскольку условия содержания в лагере были щадящими, из него часто совершались побеги. — Примеч. пер.
28
Hamlet — ароматизированные сигариллы без фильтра. — Примеч. пер.
29
Castella — сигареты с низким содержанием никотина и смол. — Примеч. пер.
30
Саррацения — насекомоядная многолетняя трава с длинными трубковидными ловушками, которые представляют собой видоизмененные листья. На дне кувшинообразных листьев скапливается секреторная жидкость, в которой перевариваются попавшие туда насекомые. — Примеч. пер.
31
Брайан Хэйес — австралийский радиоведущий, работавший в Великобритании на ВВС. — Примеч. пер.
32
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. — Примеч. пер.
33
Ройал Марсден — больница в лондонском пригороде Рединга. — Примеч. пер.
34
Тадж-Махал — памятник архитектуры, расположенный в Центральной Индии. — Примеч. пер
35
Закон Мерфи — здесь: имеется в виду закон подлости, согласно которому в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени. — Примеч. пер.
36
Либриум, валиум — седативные препараты, оказывают выраженное успокаивающее действие на центральную нервную систему и уменьшают проявление тревоги и страха. — Примеч. пер.
37
Джон Макэнрой — легендарный американский теннисист, первая ракетка мира в 1980 году. — Примеч. пер.
38
Ричард Бартон — в 1960-е годы был самым высокооплачиваемым актером в мире, пятый муж Элизабет Тэйлор. Брак распался из-за пьянства Бартона. — Примеч. пер.
39
Элизабет Тэйлор — американская киноактриса английского происхождения, одна из самых блистательных звезд 1950—1960-х годов. Известна своим пристрастием к спиртным напиткам, лечилась от алкоголизма. — Примеч. пер.
40
Варфарин — лекарственное средство, оказывающее негативное воздействие на свертывание крови. — Примеч. пер.
41
Хлебные законы — регулировали ввоз и вывоз зерна и другой сельскохозяйственной продукции в XV—XIX вв.; были отменены в 1846 г. — Примеч. пер.
42
В грамматическую школу дети поступали в возрасте 11 лет, на четвертом году учебы автору было 15 лет. — Примеч. пер.
43
Альфред Великий (849—899) — король Уэссекса. Прячась от датчан в доме крестьянки, он сжег лепешки, за которыми хозяйка велела ему присматривать, задумавшись о том, как освободить страну от захватчиков. — Примеч. пер.
44
Кнут Великий (994—1035) — король Англии (с 1016 г.), Дании и Норвегии; прославился тем, что пытался королевским указом остановить прилив (по другой версии — волну). — Примеч. пер.
45
Гарольд II (1022—1066) — коронован в 1066 г., убит стрелой во время битвы при Гастингсе. — Примеч. пер.
46
Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — вице-адмирал, в 1588 г. командовал английским флотом при разгроме испанской армады. — Примеч. пер.
47
По В. Скотту, когда карета королевы остановилась в грязи, сэр Уолтер Ролли расстелил перед Елизаветой I свой плащ. — Примеч. пер.
48
Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, которого называли королем вестерна. — Примеч. пер.
49
Северное нагорье — Северо-Шотландское нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии. — Примеч. пер.
50
Эмпайр-Стейт-Билдинг — знаменитый 102-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1931 г. в стиле арт-деко. Долгое время был самым высоким зданием в мире. Башня получила название от обиходного наименования американского штата Нью-Йорк, который называют «имперский штат». — Примеч. пер.
51
Боб Хоуп (1903—2003) — английский эстрадный артист, переехавший в Америку; снимался в кино, выступал на Бродвее. — Примеч. пер.
52
Марлен Дитрих (1901—1992) — немецкая актриса, ставшая известной после выхода фильма «Голубой ангел»; большая часть фильмов с ее участием были сняты в Голливуде. — Примеч. пер.
53
Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», умерший в долговой тюрьме. Персонаж стал нарицательным и вошел в обиход как «принцип Микобера». — Примеч. пер.
54
Речь идет о фильме «Кто-то там наверху меня любит». Режиссер Роберт Уайз (США, 1956). — Примеч. ред.
55
Роберт Бейден-Поуэлл — основатель скаутского движения в Англии. — Примеч. пер.
56
Путни (Патни) — пригород южной окраины Лондона, известен гребными клубами на Темзе. — Примеч. пер.
57
Фулхем (Фулем) — исторический район Лондона на северном берегу Темзы. — Примеч. пер.
58
Генри Джейнс Фонда (1905—1982)— американский актер, исполнял роли американских первооткрывателей и людей чести. — Примеч. пер.
59
Фрэнк Синатра (1915—1998)— культовый американский певец и актер. — Примеч. пер.
60
Крис де Бург (род. 1948) — ирландский музыкант. — Примеч. ред.
61
Сохо — район в центре Лондона, средоточие развлекательных заведений. — Примеч. пер.
62
Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании. — Примеч. пер.
63
Алькатрас — известная тюрьма в США, ныне музей; расположена на острове у западного побережья, что делало побег оттуда практически невозможным. — Примеч. пер.
64
Бет Девис — американская актриса, двукратный обладатель премии «Оскар», почти в каждой роли представала с сигаретой. — Примеч. пер.
65
Алекс Хиггинс («Ураган») — ирландец, двукратный чемпион мира по снукеру (разновидность бильярда). — Примеч. пер.