Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Психология » Единственный способ бросить курить навсегда - Аллен Карр

Единственный способ бросить курить навсегда - Аллен Карр

Читать онлайн Единственный способ бросить курить навсегда - Аллен Карр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

18

Шляпник, Червонная Королева — персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. пер.

19

FOREST — общественная организация, созданная в 1979 году для защиты прав взрослых, употребляющих табак. Цель организации — борьба с растущей в некоторых сферах общества нетерпимостью к курящим и ужесточению запретов на курение. — Примеч. ред.

20

Боб Гелдоф — полное имя Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) — ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Получил широкую известность как организатор международных благотворительных музыкальных фестивалей Live Aid (1985) и Live 8 (2005). — Примеч. пер.

21

Роберт Максвелл — британский предприниматель, основатель международной империи средств массовой информации. — Примеч. пер

22

Форт Бридж — железнодорожный мост к западу от Эдинбурга, который требует постоянной покраски. Так как мост очень длинный (521 м), то выражение «красить Форт Бридж» означает «выполнять бесконечную работу». — Примеч. пер

23

Энтони Хопкинс (род. 1937) — известный актер, работающий в Голливуде. — Примеч. пер.

24

Миля — единица длины, равная 1,609 км. — Примеч. ред.

25

Бертран Рассел (1872—1970) — английский философ и математик, внесший значительный вклад в развитие математической логики. — Примеч. пер.

26

Денни Кей — американский комик, пародист, танцор, певец, блиставший на сценах Бродвея и в голливудских фильмах. — Примеч. пер.

27

Колдиц — концлагерь для офицеров. Находился в укрепленном готическом замке Колдиц около Лейпцига. Поскольку условия содержания в лагере были щадящими, из него часто совершались побеги. — Примеч. пер.

28

Hamlet — ароматизированные сигариллы без фильтра. — Примеч. пер.

29

Castella — сигареты с низким содержанием никотина и смол. — Примеч. пер.

30

Саррацения — насекомоядная многолетняя трава с длинными трубковидными ловушками, которые представляют собой видоизмененные листья. На дне кувшинообразных листьев скапливается секреторная жидкость, в которой перевариваются попавшие туда насекомые. — Примеч. пер.

31

Брайан Хэйес — австралийский радиоведущий, работавший в Великобритании на ВВС. — Примеч. пер.

32

Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. — Примеч. пер.

33

Ройал Марсден — больница в лондонском пригороде Рединга. — Примеч. пер.

34

Тадж-Махал — памятник архитектуры, расположенный в Центральной Индии. — Примеч. пер

35

Закон Мерфи — здесь: имеется в виду закон подлости, согласно которому в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени. — Примеч. пер.

36

Либриум, валиум — седативные препараты, оказывают выраженное успокаивающее действие на центральную нервную систему и уменьшают проявление тревоги и страха. — Примеч. пер.

37

Джон Макэнрой — легендарный американский теннисист, первая ракетка мира в 1980 году. — Примеч. пер.

38

Ричард Бартон — в 1960-е годы был самым высокооплачиваемым актером в мире, пятый муж Элизабет Тэйлор. Брак распался из-за пьянства Бартона. — Примеч. пер.

39

Элизабет Тэйлор — американская киноактриса английского происхождения, одна из самых блистательных звезд 1950—1960-х годов. Известна своим пристрастием к спиртным напиткам, лечилась от алкоголизма. — Примеч. пер.

40

Варфарин — лекарственное средство, оказывающее негативное воздействие на свертывание крови. — Примеч. пер.

41

Хлебные законы — регулировали ввоз и вывоз зерна и другой сельскохозяйственной продукции в XV—XIX вв.; были отменены в 1846 г. — Примеч. пер.

42

В грамматическую школу дети поступали в возрасте 11 лет, на четвертом году учебы автору было 15 лет. — Примеч. пер.

43

Альфред Великий (849—899) — король Уэссекса. Прячась от датчан в доме крестьянки, он сжег лепешки, за которыми хозяйка велела ему присматривать, задумавшись о том, как освободить страну от захватчиков. — Примеч. пер.

44

Кнут Великий (994—1035) — король Англии (с 1016 г.), Дании и Норвегии; прославился тем, что пытался королевским указом остановить прилив (по другой версии — волну). — Примеч. пер.

45

Гарольд II (1022—1066) — коронован в 1066 г., убит стрелой во время битвы при Гастингсе. — Примеч. пер.

46

Фрэнсис Дрейк (1540—1596) — вице-адмирал, в 1588 г. командовал английским флотом при разгроме испанской армады. — Примеч. пер.

47

По В. Скотту, когда карета королевы остановилась в грязи, сэр Уолтер Ролли расстелил перед Елизаветой I свой плащ. — Примеч. пер.

48

Джон Уэйн (1907—1979) — американский актер, которого называли королем вестерна. — Примеч. пер.

49

Северное нагорье — Северо-Шотландское нагорье, расположенное на северо-западе Шотландии. — Примеч. пер.

50

Эмпайр-Стейт-Билдинг — знаменитый 102-этажный небоскреб в Нью-Йорке, построенный в 1931 г. в стиле арт-деко. Долгое время был самым высоким зданием в мире. Башня получила название от обиходного наименования американского штата Нью-Йорк, который называют «имперский штат». — Примеч. пер.

51

Боб Хоуп (1903—2003) — английский эстрадный артист, переехавший в Америку; снимался в кино, выступал на Бродвее. — Примеч. пер.

52

Марлен Дитрих (1901—1992) — немецкая актриса, ставшая известной после выхода фильма «Голубой ангел»; большая часть фильмов с ее участием были сняты в Голливуде. — Примеч. пер.

53

Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», умерший в долговой тюрьме. Персонаж стал нарицательным и вошел в обиход как «принцип Микобера». — Примеч. пер.

54

Речь идет о фильме «Кто-то там наверху меня любит». Режиссер Роберт Уайз (США, 1956). — Примеч. ред.

55

Роберт Бейден-Поуэлл — основатель скаутского движения в Англии. — Примеч. пер.

56

Путни (Патни) — пригород южной окраины Лондона, известен гребными клубами на Темзе. — Примеч. пер.

57

Фулхем (Фулем) — исторический район Лондона на северном берегу Темзы. — Примеч. пер.

58

Генри Джейнс Фонда (1905—1982)— американский актер, исполнял роли американских первооткрывателей и людей чести. — Примеч. пер.

59

Фрэнк Синатра (1915—1998)— культовый американский певец и актер. — Примеч. пер.

60

Крис де Бург (род. 1948) — ирландский музыкант. — Примеч. ред.

61

Сохо — район в центре Лондона, средоточие развлекательных заведений. — Примеч. пер.

62

Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании. — Примеч. пер.

63

Алькатрас — известная тюрьма в США, ныне музей; расположена на острове у западного побережья, что делало побег оттуда практически невозможным. — Примеч. пер.

64

Бет Девис — американская актриса, двукратный обладатель премии «Оскар», почти в каждой роли представала с сигаретой. — Примеч. пер.

65

Алекс Хиггинс («Ураган») — ирландец, двукратный чемпион мира по снукеру (разновидность бильярда). — Примеч. пер.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Единственный способ бросить курить навсегда - Аллен Карр торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит