Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
192
по современной моде (франц.). – Ред.
193
Раздумье (нем.). – Ред.
194
Здесь: лиризма (нем.). – Ред.
195
г-н Гро, франко-германский философ (франц.). – Ред.
196
щедрая награда (нем.). – Ред.
197
высокомерное презрение (нем.). – Ред.
198
сила (греч.). – Ред.
199
потусторонний мир (нем.). – Ред.
200
возвышенная (нем.). – Ред.
201
перегружена (франц.) – Ред.
202
немного педантичная (франц.). – Ред.
203
Итак (франц.). – Ред.
204
репутацией (франц.). – Ред.
205
Сцена из частной жизни (франц.). – Ред.
206
Суета! Суета! (лат.). – Ред.
207
крайностей, от extrême (франц.). – Ред.
208
в курсе (франц.). – Ред.
209
любезничать (франц.). – Ред.
210
потусторонне (нем.). – Ред.
211
«Мыслью, из которой возникла вся его (Гегеля) система, была мысль о любви. Взгляд же на вещи, которого он как личность держался, был взглядом богочеловека. Уже в тюбингский период он проводил аналогию между любовью и разумом и ставил ее – хотя она и является лишь эмпирическим принципом – бесконечно высоко. Стремление любви самозабвенно погружаться в нечто другое, не в себя, оставаться в этом другом самой собою и снова уходить в себя лшпь для того, чтобы снова отрекаться себя, – это стремление было тем путем, который привел Гегеля к его диалектическому методу» (нем.). – Ред.
212
неспособности, от impossibillité (франц.). – Ред.
213
«Вера – вот в каком виде то, что соединяет принципиально противоречивое, существует в нашем представлении. Соединение же есть деятельность. Эта деятельность, рассматриваемая как объект, есть предмет веры» (нем.). – Ред.
214
сердцем и душой (франц.). – Ред.
215
очаровывать (франц.). – Ред.
216
в русском стиле (франц.). – Ред.
217
высокопоставленное лицо (нем.). – Ред.
218
«Беззащитный человек – вот что нам бросается в глаза; его выводят связанного, окруженного многочисленной стражей, его держат подлые палачи, совершенно беззащитного, при восклицаниях и молитвах священников, громко повторяемых преступником, чтобы заглушить в себе сознание данной минуты. Так он умирает» (нем.). – Ред.
219
«Чувство возмущения при виде того, как беззащитного казнят вооруженные люди, превосходящие его еще и числом, не превращается у зрителей в ярость только потому, что приговор закона для них священен… И если уж палачи – слуги справедливости, то сознание этого само по себе не в силах подавить того чувства, которое клеймит позором ремесло и сословие людей, способных перед лицом всего народа хладнокровно убить беззащитного, – людей, действующих как совершенно слепые орудия, подобно диким зверям, которым когда-то бросали преступников на растерзание» (нем.). – Ред.
220
бессмыслица (франц.). – Ред.
221
личность бога, перехватывающую личность (нем.). – Ред.
222
пиетет (нем.). – Ред.
223
окостенение, от ossification (франц.). – Ред.
224
головная водянка (лат.). – Ред.
225
зародышевом, от foetal (франц.). – Ред.
226
хорошенькие плоды! (итал.). – Ред.
227
привычку (франц.). – Ред.
228
кто его знает! (итал.). – Ред.
229
от fascination (франц.) – околдование – Ред.
230
задней мысли (франц.). – Ред.
231
личность бога, трансцендентность (нем.). – Ред.
232
имманентность (нем.). – Ред.
233
внутреннее брожение (нем.). – Ред.
234
бытия (нем.). – Ред.
235
зародыша (греч.). – Ред.
236
умозрительно (лат.). – Ред.
237
быть задержан (нем.). – Ред.
238
глухое, неясное самому себе (нем.). – Ред.
239
индивидуальности (нем.). – Ред.
240
это не удовлетворяет (франц.). – Ред
241
Хорош выбор (франц.). – Ред.
242
поклоняться (нем.). – Ред.
243
я чувствую себя запятнанным, запятнанным вдвойне самим раскаянием слабого человека, который может завтра пасть еще ниже (франц.). – Ред.
244
cладкого безделья (итал.). – Ред.
245
деятельности (нем.). – Ред.
246
по ремеслу (франц.). – Ред.
247
по влечению (франц.). – Ред.
248
неизвестная земля (лат.). ‒ Ред.
249
И наоборот (лат.). – Ред.
250
во главе (франц.). – Ред.
251
Нет, нет, это не пустые мечты! (нем.). – Ред.
252
раздумья (нем.). – Ред.
253
буквально (франц.). – Ред.
254
восприимчивость, от susceptibilité (франц.). – Ред.
255
поклоняется (нем.). – Ред.
256
Пощады, пощады – пощады для тебя самой (франц.). – Ред.
257
Польской матери.
Христос в Назарете в дни детства играл с крестом, символом своей смерти: мать поляка! пусть он заранее научится сражаться и преодолевать обиды судьбы.
Приучи его руки к тяжелой цепи: пусть он научится катить гнусную тачку, презирать смерть под кровавым топором и прикасаться, не краснея, к веревке палача.
Ибо твой сын не пойдет на башни Солима, подобно своим гордым предкам, свергать власть полумесяца, и не будет, как галл, сажать торжественное дерево святой свободы и орошать его кровью.
Ему придется сражаться с клятвопреступным судом, получать вызов тайного агента, иметь свидетелем палача в смрадном подземелье, врага в лице судьи и смерть как решение.
Смерть!.. Памятником и погребальными почестями для него будут ужасные обломки виселицы, несколько слез женщины – и во тьме мрачные беседы некоторых старых друзей (франц.). – Ред.
258
героическая симфония (лат.). – Ред.
259
суд присяжных (франц.). – Ред.
260
чересчур или недостаточно (итал.). – Ред.
261
ни с того ни с сего (буквально: по поводу сапог) (франц.). – Ред.
262
первый дворянин империи (франц.). – Ред.
263
Доброе сердце, путаная фантазия; по-немецки говоря: дурак был Ламеттри (нем.). – Ред.