Горькие плоды смерти - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Давай я сделаю это вместо тебя, – сказал он ей, и она не стала с ним спорить.
Приехав в Шерборн, Маккеррон пересек железнодорожные пути и свернул на парковку супермаркета – правда, не один, а в компании двух грузовичков, осуществлявших утреннюю доставку. Один грузовичок – воистину ирония судьбы! – вез хлеб и выпечку, второй – бумажную продукцию. Оба подъехали к разгрузочной эстакаде позади здания, отчего сам Алистер, чтобы избавиться от упаковки соды, был вынужден прибегнуть к плану «В».
Ближе всего к супермаркету располагалась железнодорожная станция, и он рванул туда. Но там уже были пассажиры, пришедшие к утреннему поезду. Разве он мог что-то выбросить в урну в их присутствии? Что вызывало к жизни план «С».
Оставив машину на стоянке рядом с вокзальчиком, мужчина задумался. С того места, где он стоял, ему была видна осенняя листва парка на другой стороне улицы. Пожалуй, это то, что ему нужно. Главное, чтобы его действия выглядели естественно.
Войдя в здание станции, Алистер купил газету и стаканчик кофе, после чего пересек улицу и зашагал в сторону парка. Здесь он неспешно прошелся по гравийной дорожке и даже пару раз остановился, будто бы любуясь эстрадой на центральной площадке. Несмотря на ранний час, в парке были и другие люди, однако все они торопились к поезду. Маккеррон был уверен, что ни один из них не запомнит его. Подумаешь, какой-то мужчина идет домой с газетой и стаканчиком кофе в руках… Правда, для пенсионера он немного молод, но разве можно что-то точно сказать в наши дни?
На равных промежутках друг от друга вдоль дорожки стояли скамейки. Алистер уже было подошел к одной из них, когда в парк вошла женщина-полицейский и зашагала в его направлении. От страха у мужчины кольнуло сердце. Он постарался, не выдав себя, проследить за ее приближением. Алистер был почти уверен: она остановится, чтобы заговорить с ним, и поэтому судорожно попытался придумать оправдание своему пребыванию в полупустом парке. Но нет. Удостоив его лишь кивком и дежурным «доброе утро», женщина бодрым шагом прошла мимо, к воротам на другом конце парка. Он последовал за ней, желая убедиться, что она нигде не остановится и не обернется на него. Вот тогда-то Маккеррон и заметил рядом с парком полицейский участок. И уже почти отказался от задуманного.
Однако в конечном итоге он заставил себя успокоиться. Его план все еще был осуществим. Вероятность того, что легавые перероют все урны с мусором в парке, ничтожна. Мужчина подошел к скамейке – та была вся в капельках утренней росы. Он нахмурился. Что делать? Выбор был невелик. Либо сесть на мокрое, либо пройти дальше в поисках другой урны, чего ему совершенно не хотелось.
И он сел, после чего с хрустом развернул газету. С газетной полосы на него смотрел наследник трона с супругой в окружении девочек-азиаток с платками на головах. В руках у одной из них был торт со свечками. Все – и наследник с супругой, и девочки – сияли в объектив улыбками. Алистер смотрел на фото и не видел его. Он прочел сопровождавшую фото заметку, не вникая в ее смысл. Мимо него в направлении станции прошагал какой-то мужчина, а затем пронеслась девушка на самокате. С ним поздоровались два владельца собак. А потом он наконец остался один.
Вытащив из кармана пачку пищевой соды, Маккеррон поднялся со скамьи. Зад его брюк был влажным. Зря я не подложил под себя часть газеты, подумал Алистер. Впрочем, пиджак довольно длинный и прикроет мокрое пятно. Неприятное ощущение придется потерпеть. Главное, никто не заметит чувака в мокрых штанах и не подумает, что бедняга обмочился.
И Маккеррон зашагал в направлении станции и автостоянки. Прямо у него на пути виднелась урна. Проходя мимо, он сунул в нее пачку, а сверху положил газету. Вся тайная операция заняла не более трех секунд.
Затем он двинулся дальше. Может, заодно зайти в супермаркет, подумалось ему. Купить для Шэрон пищевую соду. Сода всегда нужна. Вдруг ей захочется что-то испечь? Если же вдруг к ней в дом с обыском нагрянут копы, будет довольно подозрительно, если в кухонных шкафчиках будет все для выпечки, за исключением соды, без которой не испечешь ни приличного печенья, ни пирога.
Ему пришлось подождать, когда откроется супермаркет, а когда тот, наконец, распахнул двери, Алистер решил, что имеет смысл купить еще что-то из того, что он любит, но чего не заметил в припасах своей возлюбленной – мюсли, любимый сорт меда, лимонный творожок… Кстати, заодно можно прикупить бритвенные принадлежности, и раз уж он оказался здесь, то и букет цветов. Ведь какая женщина не любит, когда ей дарят цветы?
Обремененный покупками, среди которых была и новая упаковка пищевой соды, Маккеррон вернулся в Торнфорд. Войдя в дом, он окликнул Шэрон по имени.
Одетая для работы, та сидела за кухонным столом. Мужчина тотчас же вспомнил, что для нее это рабочий день. И хотя ему хотелось сказать ей, что сегодня она может забыть про работу, он знал: Холси ни за что на это не согласится. Поэтому Алистер просто вручил ей букет.
– Цветы для цветка моего сердца. А это ты, моя дорогая. – С этими словами он поцеловал ее в макушку и, поставив остальные покупки на стол, сообщил ей, что избавился от «этой штуки». – Я не скажу тебе, где я это сделал. Даже не спрашивай. Главное, что ее больше нет, и пусть о ней никто никогда не узнает. – Маккеррон порылся в пакете в поисках упаковки соды и со словами «в хозяйстве пригодится» протянул ее Шэрон.
Женщина ничего не ответила. Она уже поставила букет на стол и теперь сидела, держа в руках упаковку пищевой соды. Контейнер был круглым, и она покрутила его между ладонями, а затем, в конце концов, поднялась из-за стола и вышла из комнаты. Алистер пошел следом.
Она ведет себя как-то странно, подумал он. У нее такой вид, как будто… Маккеррон не нашел подходящего слова. Его любимая двигалась, как сомнамбула. Подойдя к стенному шкафу в коридоре, зажатому между кухней и гостиной, она распахнула его и достала оттуда контейнер с содой, который затем протянула своему гостю.
– Что это? – спросил тот.
– Алистер, я ведь тебе уже сказала. Дважды в год я чищу свои шкафы, – вздохнула Холси. – Это новая упаковка. Если у чего-то истекает срок годности, я это выбрасываю. Как я тебе тоже уже сказала.
Маккеррон не знал, что должен подумать по этому поводу, не говоря уже о том, что сказать. И предпочел промолчать. Он застыл на месте и, не проронив ни слова, смотрел на контейнер с содой.
Как и хозяйка дома, он покатал его между ладоней. В отличие от нее, мужчина перевернул его и посмотрел на срок годности. И увидел то, что и ожидал увидеть. Тот истекал еще не скоро.
– К сожалению, мы не знаем друг друга так хорошо, как я надеялась, – сказала Шэрон. – Иначе ты никогда бы не подумал… Кстати, что ты подумал? Что я пыталась отравить… кого? Каролину? Тебя? И зачем? Потому что хочу прибрать к рукам твою пекарню? Или что-то еще? Почему ты так подумал?
Алистеру как будто тисками сжали горло. Он увидел, как закрывается дверь. Мужчина знал, что должен броситься в нее прежде, чем та окончательно захлопнется, однако не мог заставить себя сдвинуться с места.
– То дерево в саду, – сказал он. – Оно затуманило мне мозги. А все из-за Каро. Живя с ней, я разучился здраво мыслить. Ну и, конечно, то дерево. Было бы так легко… Но я верил тебе, Шэр. Каждому твоему слову.
– Только не тем, которым надо, – сказала Холси.
– Я не мог допустить, чтобы с тобой что-то случилось. Ты… ты для меня все на свете. И… – Маккеррон вернул контейнер с содой на полку, с которой Шэрон взяла его. – Теперь мы с тобой можем над этим посмеяться. Как я рванул в Шерборн покупать соду, и это при том, что у тебя на полке уже стояла новая упаковка… Посмотри я внимательнее, я и сам бы ее обнаружил.
Пару секунд его собеседница молчала. Взгляд ее был прикован к контейнеру, как будто она размышляла о том, что все это значит.
– Если б ты посмотрел внимательнее, то обнаружил бы многое другое. Но ты этого не сделал, – сказала она.
Алистер с трудом заставил себя открыть дверцу фургона. После того, что произошло между ним и Шэрон, ноги не несли его домой. До этого он несколько часов наматывал круги по всему Дорсету. Сперва мужчина заехал в свою пекарню. Почему бы заодно не проверить, как там справляется с делами помощник, подумал он.
После этого Маккеррон проведал пять своих магазинчиков. Торговля в каждом из них шла более чем бойко, что не мешало ему ощущать себя этаким куском льда. Помощник прекрасно справлялся и без него, как, впрочем, и все остальные, сделал вывод хозяин.
Теперь же он подошел к дому. Тот выглядел пустым, однако Алистер знал, что впечатление это обманчиво. Машина Каро стояла на своем обычном месте. А поскольку пешком ходить жена не привыкла, то, скорее всего, она дома.
Каролина встретила его у двери.
– Они забрали все, – сообщила она ему. – Они были здесь, перевернули вверх дном весь дом. Я весь остаток дня приводила все в порядок. Но можешь не волноваться по этому поводу. Главное, что ты провел ночь с этой сучкой.