Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тюдор посмотрел на лица, окружающих его людей. — Вы меня еще долго собираетесь задерживать? — спросил он вдруг.
— Ав чем дело, мистер Тюдор?
— Я хочу вернуться к Барбаре.
Они провели его вниз, в камеру следственного изолятора, а потом сидели в необычно молчаливой дежурке.
— Вот и объяснение тем противоречивым пятнам, которые были обнаружены на пиджаке, — проговорил Клинг.
— Да.
— Как вы думаете, почему он надел одежду убитого? — Клинга передернуло. — О, Господи, это ужасное дело…
— Может быть, он знал, — сказал Карелла.
— Что знал?
— Что тоже жертва.
Из служебного отделения появился Мисколо. Мужчины, собравшиеся в дежурке, молчали.
— Кто-нибудь хочет кофе7— спросил он.
Кофе никто не хотел.
Примечания
1
Isola (англ.). Изола — испанское название города. Описывается вымышленный южный американский город в чем-то похожий на Новый Орлеан, Нью-Йорк или какой-либо другой. — Прим, ред
2
Не говорю по-английски (испанск.). — Прим. пер.
3
Бланк, пересылаемый по почте, в котором отмечаются суммы ставок на скачках. — Прим. пер.
4
Жестокий, свирепый (англ.) — Прим. пер.
5
Спасибо (исп.)—.Прим. пер.
6
Жаворонок (англ.). — Прим. пер.
7
Куст (шля.) — ПриМ. пер.
8
Буквы греческого алфавита. — Прим. пер.
9
Улица проституток. — Прим. пер.
10
Бабблз (bubbles — англ.) — бьющая ключом. г
11
Сиза (caesar — лат.) — царь, — Прим. ред.
12
Уайт Плейнз — город на юго-востоке штата Нью-Йорк, названный в честь битвы за независимость, которая имела место в 1776 году недалеко от Нью-Йорка. — Прим. пер.
13
Битники — люди, отвергающие всякие условности, общепринятые нормы поведения, одежду, образ жизни. — Прям. пер.
14
Буддийские созерцатели. — Прим. пер.
15
Коллин девушка (по-ирландски). — Прим. пер.
16
Американский размер. — Прим. пер.